|
BYLAWS
OF THE HOMEOWNERS’ ASSOCIATION OF THE COMPLEJO TURÍSTICO COSTA BAJAMAR, A
CIVIL ASSOCIATION |
ESTATUTOS
DE LA ASOCIACION DE USUARIOS DEL
COMPLEJO TURÍSTICO COSTA BAJAMAR, ASOCIACION CIVIL |
|
DENOMINATION FIRST. The denomination of the “Association”
shall be: “Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, and
shall always be followed by the words “Civil Association”, or its
abbreviation: “A.C.”. The Association, or sometimes referred to herein as
“BHOA” shall have jurisdiction over Misión Todos Santos and Misión San Diego
of the Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C. |
DENOMINACIÓN PRIMERA. La denominación de la “Asociación” deberá
ser: “Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar” y siempre
deberá estar seguida de las palabras “Asociación Civil”, o su abreviatura:
“A.C.”. La Asociación, también llamada “BHOA”, tendrá jurisdicción sobre
Misión Todos Santos y Misión San Diego del Complejo Turístico Costa Bajamar,
A.C. |
|
DOMICILE SECOND. The domicile
of the association shall be in the address Carretera Escenica
Tijuana-Ensenada Km. 77.5, 5018 Misión Todos Santos, Bajamar, Ensenada, Baja
California, México 22760. |
DOMICILIO SEGUNDA. El domicilio de la Asociación
será en la dirección Carretera Escénica Tijuana-Ensenada Km. 77.5, 5018
Misión Todos Santos, Bajamar, Ensenada, Baja California, México 22760. |
|
DEFINITIONS |
DEFINICIONES TERCERA. |
|
Complex: Shall refer to Misión Todos Santos and Misión San Diego of the
Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C. |
Complejo: Es el término usado para referirse a Misión Todos
Santos y Misión San Diego del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C. |
|
Trust: Shall
refer to the contract entered into between Desarrollos Urbanos de Baja
California, S.A. and Banco Santander México, S.A. on November 4, 1974,
amended on January 10, 1975, registered in the Public Registry of Property
and Commerce in Ensenada, Baja California, Mexico under entry number 14,211,
page 92 of the book 53 and entry number 14,592, page 228 of the book 54, both
of the First Section, dated December 2, 1975, respectively. Extended in its
term by Deed 35,464, book 844 on April 26, 2006 before the Public Notary 104
in Naucalpan City and registered at the Public Registry of Property and
Commerce in Ensenada, Baja California, Mexico under the entry 5,151,437 on
May 16, 2006. |
Fideicomiso: Es el término usado para referirse al contrato
suscrito entre Desarrollos Urbanos de Baja California, S.A. y Banco Santander
México, S.A. el 4 de noviembre de 1974, el cual fue enmendado el 10 de enero
de 1975, registrado en el Registro Público de la Propiedad y Comercio en
Ensenada, Baja California, México bajo el registro número 14,211, página 92
del libro 53 y registro número 14,592, página 228 del libro 54, ambos de la
Primera Sección, fechados el 2 de diciembre de 1975, respectivamente.
Extendido en su período de validez por la Escritura 35,464, libro 844 el 26
de abril de 2006 ante el Notario Público 104 en la ciudad de Naucalpan y
registrado en el Registro Público de la Propiedad y Comercio en Ensenada,
Baja California, México bajo el registro 5,151,437 el 16 de mayo de 2006. |
|
Trustee: Shall
refer to Banco Santander México, S.A. or its substitute pursuant to the
Trust. |
Fiduciario: Es el término usado para referirse a Banco
Santander México, S.A. o su sustituto de conformidad con el Fideicomiso. |
|
Developer: Shall refer to “Desarrollos Urbanos de Baja California, S.A.” |
Desarrollador: Es el término usado para referirse a “Desarrollos
Urbanos de Baja California, S.A.” |
|
Bajamar Protections (CC&R’s): Shall refer to the document which
contains the Covenants, Conditions and Restrictions (commonly named
CC&R’s) granted pursuant to the trust, and which regulates, among other
things, the property use and enjoyment, possession and improvements made
within the Complex. |
Protecciones de Bajamar (CC&R’s): Es el término usado para
referirse al documento que contiene los Convenios, Condiciones y
Restricciones (comúnmente llamado CC&R’s) concedidos de conformidad con
el fideicomiso y que regula, entre otras cosas, el uso y disfrute de
propiedad, la posesión y las mejoras hechas dentro del Complejo. |
|
Association: Shall refer to the “Asociación de Usuarios del Complejo Turístico
Costa Bajamar, A.C.”(aka BHOA). |
Asociación: Es el término usado para referirse a la “Asociación
de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C.” (también conocida
como BHOA). |
|
Government: Shall refer to the government of the State of Baja California. |
Gobierno: Es el término usado para referirse al gobierno del
Estado de Baja California. |
|
Design Committee: Shall refer to the committee of the Association in charge to
execute the design and construction rules, as described in the Protections
(CC&R’s). |
Comité de Diseño: Es el término usado para referirse al comité de la
Asociación encargado de ejecutar las reglas de diseño y construcción, tal
como se describe en las Protecciones (CC&R’s). |
|
Design Rules: Shall refer to the design and construction rules established by
the Design Committee and approved by the Board, pursuant to the Protections
(CC&R’s). |
Reglas de Diseño: Es el término usado para referirse a las reglas de
diseño y construcción establecidas por el Comité de Diseño y aprobadas por el
Consejo Directivo, de conformidad con las Protecciones (CC&R’s). |
|
1974 Agreement: Shall refer to the Agreement of Authorization of the Complejo
Turístico Costa Bajamar, A.C., issued by the Executive of the State dated
April 12, 1974, published in the official newspaper of the government of the
state on April 30, 1974. |
Acuerdo de 1974: Es el término usado para referirse al Acuerdo de
Autorización del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C. emitido por el
Ejecutivo del Estado con fecha 12 de abril de 1974, publicado en el diario
oficial del gobierno del estado el 30 de abril de 1974. |
|
1995 Agreement: Shall refer to the Agreement of the Executive of the State by
means of which the Association was authorized to take charge in the exercise
of its attributions of the administration of Misión Todos Santos and Misión
San Diego, dated October 27, 1995, published in the official newspaper of the
government of the state on November 17, 1995. |
Acuerdo de 1995: Es el término usado para referirse al Acuerdo del
Ejecutivo del Estado por medio del cual la Asociación fue autorizada para
hacerse cargo del ejercicio de sus atribuciones para la administración de
Misión Todos Santos y Misión San Diego con fecha 27 de octubre de 1995,
publicado en el diario oficial del gobierno del estado el 17 de noviembre de
1995. |
|
Executive Committee: Shall refer to the legal institution created by the Baja
California’s State Governor in the 1974 Agreement and ratified in the 1995
Agreement with legal powers granted by the Baja California State’s Governor
to perform inside the Association the official duties appointed in such
Agreements. |
Comité Ejecutivo: Es la institución legal creada por el Organismo
Ejecutivo del Estado de Baja California en el Acuerdo de 1974 y ratificado en
el Acuerdo de 1995, con los poderes legales otorgados por el Organismo
Ejecutivo del Estado de Baja California para realizar las funciones oficiales
dentro de la Asociación asignadas en esos Acuerdos. |
|
Board of Directors: Shall refer to the Association’s administrative body. |
Consejo Directivo: Es el órgano administrador de la Asociación. |
|
PURPOSE FOURTH. The Association shall have as its
purpose: |
OBJETO SOCIAL CUARTA. La Asociación tendrá como
objetivo: |
|
a)
To organize, administer and
maintain the public services within the limits of Misión Todos Santos and
Misión San Diego. |
a)
Organizar, administrar y mantener los
servicios públicos dentro de los límites de Misión Todos Santos y Misión San
Diego. |
|
b)
To determine the monthly
assessments that in a proportional and obligatory manner shall be paid by its
Members, successors, residents, beneficiaries, trustees, users or owners of
real estate property in Misión Todos Santos and Misión San Diego inside el
Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C. for the maintenance of the services
set forth in the above item. |
b)
Determinar las cuotas mensuales que de manera
proporcional y obligatoria deben ser pagadas por sus Miembros, sucesores,
residentes, beneficiarios, fideicomisarios, usuarios o propietarios de bienes
raíces en Misión Todos Santos y Misión San Diego dentro del Complejo
Turístico Costa Bajamar, A.C. para el mantenimiento de los servicios
estipulados en el párrafo anterior. |
|
c)
To establish, collect and
administer the monthly dues for the maintenance of the public services and
special assessments for recreational services, as well as any other type of
fees that owners, trustees and residents of the Complex should pay. |
c)
Establecer, cobrar y administrar las cuotas
mensuales para el mantenimiento de los servicios públicos y cuotas especiales
por servicios recreacionales así como cualquier otro tipo de cuotas que los propietarios,
fideicomisarios y residentes del Complejo deben pagar. |
|
d)
To collect through judicial or
extrajudicial means, when necessary, the dues set forth in the above
paragraphs, when necessary, being empowered to enter into contracts or
agreements with the Government in order to make collections through said
Government. |
d)
Cobrar por medios judiciales o
extra-judiciales, cuando sea necesario, las cuotas establecidas en los
párrafos anteriores, teniendo la facultad de suscribir contratos o acuerdos
con el Gobierno para realizar cobros a través de dicho Gobierno. |
|
e)
To enter into contracts with
third parties for the work that may be required in order to up-keep,
maintain, improve or beautify the Complex. |
e)
Suscribir contratos con terceros para que
realicen el trabajo que se requiera para el mantenimiento, mejoramiento o
embellecimiento del Complejo. |
|
f)
To accept as part of the Complex
the lots and the properties that presently form part of the assets of the
Trust, as well as such other land properties that in the future the Developer
or its successors subject to the Trust for similar purposes to that
heretofore indicated and which because of its location may constitute a unit
with the lots and properties presently pledged in said Trust. |
f)
Aceptar como parte del Complejo los lotes y
propiedades que ya forman parte de los bienes del Fideicomiso, así como otras
propiedades inmuebles que en el futuro el Desarrollador o sus sucesores
sujeten al Fideicomiso para propósitos similares a los ya indicados y que
debido a su ubicación pueden constituir una unidad con los lotes y
propiedades que actualmente integran dicho Fideicomiso. |
|
g)
To carry out any type of
maintenance required by the common areas of the Complex and the recreational
facilities on it. |
g)
Realizar cualquier tipo de mantenimiento
requerido por las áreas comunes del Complejo y las instalaciones
recreacionales del mismo. |
|
h)
To carry out the required
maintenance of any of the private areas of the Complex, according to the
rules established in the Bylaws, when a Member, partner, successor,
beneficiary, trustee, resident or owner to whom it corresponds does not do so
and the actions to recover from them the cost of such maintenance work. |
h)
Realizar el mantenimiento requerido de
cualquiera de las áreas privadas del Complejo, de acuerdo con las reglas
establecidas en los Estatutos, cuando un Miembro, socio, sucesor,
beneficiario, fideicomisario, residente o propietario a quien le corresponda
no lo haga y recuperar los costos incurridos por dicho trabajo de
mantenimiento. |
|
i)
To make payments of taxes and
fees assessed to the common and recreational areas of the Complex when they
have not been imposed directly to the Members, successors, beneficiaries,
residents or owners, and to collect said taxes and fees proportionately from
them, according to the criteria established for this purpose. |
i)
Hacer pagos de impuestos y otros aranceles
impuestos a las áreas comunes y recreacionales del Complejo cuando éstos no
hayan sido impuestos directamente a los Miembros, sucesores, beneficiarios,
residentes o propietarios y recuperar entre ellos dichos impuestos y
aranceles de forma proporcional, de acuerdo al criterio establecido para este
propósito. |
|
j)
To provide insurance for the
Association’s property, common and recreational areas, as well as to provide
security and protection for the Complex, its beneficiaries, residents,
guests, the Association and its officers and Members. |
j)
Adquirir la aseguranza necesaria para los
bienes de la asociación, las áreas comunes y recreacionales así como
proporcionar seguridad y protección para el Complejo, sus beneficiarios,
residentes, huéspedes, la Asociación y sus oficiales y Miembros. |
|
k)
To process and carry out the
necessary procedures to comply with requests presented to the Association for
the development of recreational facilities in the Complex. |
k)
Procesar y realizar los procedimientos
necesarios para cumplir con las solicitudes presentadas a la Asociación para
el desarrollo de instalaciones recreacionales en el Complejo. |
|
l)
To carry out the required
actions in the private areas of the Complex in order to comply with the
Protections (CC&R’s). |
l)
Realizar las acciones requeridas en las áreas
privadas del Complejo con el objeto de cumplir con las Protecciones
(CC&R’s). |
|
m) Carry
out all judicial, civil, criminal, commercial or extrajudicial actions, as
well as file and answer all kinds of legal actions, file criminal complaints
or complaints of all kinds of crimes, file all kinds of legal actions to
demand compliance with the regulations of the complex and/or to protect and
defend the association´s patrimony, assets, rights and legal interests. |
m) Realizar
cualquier acción judicial, civil, criminal, comercial o extrajudicial, así
como presentar y responder a toda clase de acciones legales, presentar
querellas criminales o por cualquier tipo de crímenes, presentar toda clase
de acciones legales para demandar el cumplimiento de las regulaciones del
Complejo y/o proteger y defender los activos de la Asociación, bienes,
derechos e intereses legales. |
|
n)
To enter into agreements to
obtain the services of professionals or third parties as required for the
accomplishment of its objectives. |
n)
Suscribir acuerdos para la contratación de
servicios profesionales de terceros en la medida en que sea requerido para el
cumplimiento de sus objetivos. |
|
o)
To grant the rights and easement
necessary on the common areas and recreational facilities, for the
establishment of public services and common use in the Complex. |
o)
Conceder los derechos y servidumbre necesarios
en las áreas comunes y recreacionales para el establecimiento de los
servicios públicos y de uso común en el Complejo. |
|
p)
To establish, amend and revoke
Rules of Conduct in the Complex as well as construction regulations, in order
to comply with the applicable legal dispositions. |
p)
Establecer, enmendar y revocar las Reglas de
Conducta en el Complejo, así como la creación de regulaciones con el objeto
de cumplir con las disposiciones legales aplicables. |
|
q)
To make sure that the Complex be
completed substantially in the manner originally planned by the Developer and
authorized by the corresponding authorities, with the modifications required
from time to time on the original project and protect their relationship with
the community. |
q)
Asegurar que el Complejo sea completado
sustancialmente en la forma en que originalmente fue planeado por el
Desarrollador y autorizado por las autoridades correspondientes con las
modificaciones eventualmente requeridas sobre el proyecto original y proteger
su relación con la comunidad. |
|
r)
To carry out any necessary
material or legal acts convenient or related directly or indirectly with the
goals previously mentioned to accomplish the tasks related to the
maintenance, protection, improvement or beautification of the Complex in
benefit of its legal inhabitants, residents, trustees, Members or owners
while protecting its relationship with the community. |
r)
Realizar cualquier acto material o legal
necesario, conveniente o relacionado directa o indirectamente con los
objetivos previamente mencionados para cumplir con las tareas relacionadas
con el mantenimiento, protección, mejoramiento o embellecimiento del Complejo
en beneficio de sus habitantes legales, residentes, fideicomisarios, Miembros
o propietarios a la vez que protege su relación con la comunidad. |
|
s)
To start a legal case that may
derive in acquiring through judicial or extra judicial means the property
rights over real estate, goods and chattels, trust rights and/or other
personal ownership rights of its Members, when said Members are delinquent in
their dues. Each case falling into this clause should be studied on a
case-by-case basis and the individual circumstances shall be considered. |
s)
Iniciar acciones legales que podrían resultar
en la adquisición por medios judiciales o extra-judiciales de los derechos de
propiedad sobre bienes inmuebles, bienes muebles, derechos sobre fideicomiso
y/u otros derechos de propiedad personal de sus Miembros cuando dichos
Miembros se encuentran morosos en el pago de sus cuotas. Cada caso
contemplado dentro de esta cláusula deberá ser estudiado de forma individual
y sus circunstancias particulares deberán ser tomadas en cuenta. |
|
t)
To buy, sell, acquire, donate,
transfer, receive donations, rent, and manage real estate. |
t)
Comprar, vender, adquirir, donar, recibir
donativos, rentar y manejar bienes inmuebles. |
|
FIFTH. The
term of the Association is for an indefinite term. |
PLAZO DE VIGENCIA QUINTA. El plazo de vigencia de la
Asociación es por tiempo indefinido. |
|
SIXTH. The
assets of the Association shall be constituted by the fees to be paid by its
Members, owners or trustees of real estate in the Complex for the maintenance
of public services and other purposes of the Association, and these
assessments are in force for the other Members, for each lot or beneficiary
“B” right that remains unsold by the developer and/or its successor, and that
it is shown as a lot for sale in the approved plans authorized by the
Government or by any other official entity to whom the granting of said
approval corresponds and by those of other property, personal or real
property that it acquires or is awarded to the Association for the best
realization of its social purposes, since that award either by court order
derived from auctions in payment before the judicial authority that
Associates on the basis of judgments set against, or by payment in kind or
donations of real estate through contract or agreement that the Associates,
the developer, or other third parties execute. The Association is authorized to
carry out legal actions to take possession, seize, encumber or adjudicate
real property or its rights which have not paid dues, trust fees, fines, or
taxes for an indefinite period of time which in the opinion of the Board are
for all practical purposes abandoned properties and use them for the benefit
of the entire community. |
ACTIVOS SEXTA. Los activos de la Asociación
estarán constituidos por las cuotas vigentes que deben pagar sus Miembros,
propietarios o fideicomisarios de bienes inmuebles dentro del Complejo para
el mantenimiento de los servicios públicos y otros propósitos de la
Asociación; las cuotas vigentes son obligatorias para todos los Miembros,
propietarios o fideicomisarios por cada lote o derecho de beneficiario “B”
que el desarrollador o su sucesor no haya vendido y que se muestren como
lotes de terreno a la venta en los planos aprobados autorizados por el
Gobierno o por cualquiera otra entidad oficial a la que corresponda otorgar
dicha autorización y por las de otros bienes, personales o inmuebles que
adquiera o se adjudique a la Asociación para la mejor realización de sus
objetivos sociales, ya sea por orden judicial derivada de subastas en pago ante
la autoridad judicial que Asociados, en base a sentencias dictadas en contra
o mediante pago en especie o donaciones de bienes inmuebles a través de
contrato o acuerdo que los Asociados, el desarrollador u otros terceros
ejecuten. La Asociación está autorizada para tomar posesión, embargar, gravar
o adjudicarse los bienes inmuebles o sus derechos que no hayan pagado cuotas,
cuotas de fideicomiso, multas o impuestos por un período de tiempo indefinido
que en la opinión del Consejo Directivo sean para todos los efectos prácticos
propiedades abandonadas y utilizarlas en beneficio de toda la comunidad. |
|
SEVENTH.
“Associates”, or sometimes referred to herein as “Members”, are all persons
who have registered ownership at the Public Property and Commerce
Registration Office of Baja California over real estate in Misión Todos
Santos and Misión San Diego, either owned or in trust. The Association shall
issue to each Member a Certificate of Membership, which shall accredit the
status of the Associate. The Associate shall lose said status as such when
failing to comply with the requirements of the 1974 Agreement, the 1995
Agreement, the Protections or these Bylaws, but shall remain subject to the
compliance of the obligations that were acquired while a Member. Each
Associate has right to only one vote in the Assemblies of Associates, without
regard to the number of lots in property or beneficiary rights owned within
the Complex. |
ASOCIADOS SÉPTIMA. Son “Asociados” o “Miembros”,
como se les denomina en este documento, todas aquellas personas que tengan
titularidad registrada ante la Oficina de Registro Público de la Propiedad y
de Comercio del Estado de Baja California sobre bienes inmuebles en Misión
San Diego y Misión Todos Santos, ya sea en propiedad o en fideicomiso. La
Asociación expedirá a cada miembro un Certificado de Membresía que acreditará
el estatus del Asociado. El Asociado perderá su condición de tal cuando
incumpla los requisitos establecidos en el Acuerdo de 1974, el Acuerdo de
1995, en las Protecciones o en los presentes Estatutos, pero permanecerá
sujeto al cumplimiento de las obligaciones que adquiere como Miembro. Cada
Asociado tiene el derecho a un solo voto en las Asambleas de Asociados, sin
importar la cantidad de lotes o derechos de beneficiario que posea dentro del
Complejo. |
|
EIGHTH. The
status as an Associate is not transferable. The Board of Directors shall
admit temporary Members whose admission to the Association shall be ratified
or denied by the General Assembly. The Member admitted temporarily by the
Board of Directors shall have all rights and obligations as a regular Member.
The Board of Directors and the General Assembly shall make sure that Members
and temporary Members meet the requirement set forth in Clause Ninth of these
Bylaws. |
OCTAVA. La condición de Asociado no es
transferible. el Consejo Directivo admitirá miembros temporales cuya admisión
a la Asociación será ratificada o denegada por la Asamblea General. El miembro
admitido temporalmente por el Consejo Directivo tendrá todos los derechos y
obligaciones de un Miembro regular. El Consejo Directivo y la Asamblea
General se asegurarán de que los Miembros y Miembros temporales cumplan con
el requisito establecido en Cláusula Novena de estos Estatutos. |
|
NINTH. Only
the following persons may be a Member of the Association: |
NOVENA. Sólo pueden ser Miembros de la
Asociación las siguientes personas: |
|
a)
The beneficiaries of real estate
located within Misión Todos Santos and Misión San Diego under the Trust or
trusts which substitute the one previously indicated. |
a)
Los fideicomisarios de bienes inmuebles
ubicados dentro de Misión Todos Santos y Misión San Diego bajo el Fideicomiso
o Fideicomisos que sustituyan al que anteriormente fue indicado. |
|
b)
The owners of real estate
located within Misión Todos Santos and Misión San Diego of the Complex. |
b)
Los propietarios de bienes inmuebles ubicados
en Misión Todos Santos y Misión San Diego del Complejo. |
|
c)
Los Fideicomisarios sujetos a un contrato de
Fideicomiso distinto al indicado en el párrafo (a) anterior, cuando dichos
fideicomisos se refieran a los bienes inmuebles actualmente sujetos al
fideicomiso indicado en dicho párrafo (a) anterior, o a los bienes inmuebles
que en el futuro formen parte del Complejo. |
|
|
CAUSE FOR EXCLUSION FROM THE
ASSOCIATION shall be that the Member fails to
comply with the Protections, these Bylaws and the requirements to have the
status of such. The right to vote of any Member shall be suspended if that Member: |
CAUSA
PARA EXCLUSIÓN DE LA ASOCIACIÓN será cuando el Miembro incumpla con las
Protecciones, estos Estatudos y los requerimientos para adquirir el derecho
como tal. El derecho de voto de cualquier Miembro será suspendido si dicho
Miembro: |
|
a)
Does not comply with any of the
obligations imposed by these Bylaws. |
a)
No cumple con ninguna de las obligaciones
impuestas por los presentes Estatutos. |
|
b)
Does not pay punctually the fees
assessed by the Association. |
b)
No paga puntualmente las cuotas establecidas
por la Asociación. |
|
c)
Does not comply with the
obligations imposed by the 1974 or 1995 Agreements, Master Trust or the
Trusts that substitute same or any of the rules in the Protections
(CC&R’s). |
c)
No cumple con las obligaciones impuestas por
los Acuerdos de 1974 o 1995, el Fideicomiso Maestro o los Fideicomisos que lo
sustituyan, o las reglas descritas en las Protecciones (CC&R’s). |
|
d)
Does not comply with the
obligations derived from the agreements or contracts that granted the right
to become a Member of the Association. |
d)
No cumple con las obligaciones derivadas de
los acuerdos o contratos por los
cuales adquirió el derecho a convertirse en Miembro de la Asociación. |
|
ASSEMBLY OF ASSOCIATES TENTH. The General Assembly of the
Associates is the supreme body of the Association. The General Assembly shall
preside over the following matters: |
ASAMBLEA DE ASOCIADOS DÉCIMA. La Asamblea General de
Asociados es el órgano supremo de la Asociación. La Asamblea General tiene
potestad sobre los siguientes asuntos: |
|
a)
Final admission or exclusion of
Members to the Association. |
a)
La admisión final o exclusión de Miembros de
la Asociación. |
|
b)
The advance liquidation of the
Association. |
b)
La liquidación anticipada de la Asociación. |
|
c)
The election and appointment of
the Directors to the Board of Directors, and on the revocation of said
appointments. |
c)
La elección y nombramiento, así como de la revocación
de los Directores del Consejo Directivo. |
|
d)
The election of one Member to
the Executive Committee. |
d)
La elección de un Miembro para el Comité
Ejecutivo. |
|
e)
The appointment of the external
Auditor and Accountant of the Association, and the approval of the annual
balance sheet of the Association. |
e)
El nombramiento del Auditor externo y Contador
de la Asociación y la aprobación de la hoja de balance anual de la
Asociación. |
|
ELEVENTH. The
General Assembly shall meet at least once a year, within the first 4 months
of the same year, on the date called by the Board of Directors. In addition,
a meeting shall be held at any time of the year when so called by said Board
of Directors, which is obligated to do so at the request of 5% or more of the
Associates, and if it were not to call the meeting, a Civil Judge of the
Association’s domicile shall do so at the request of the Associates. The
Board shall summon each assembly with at least ten days’ advance notice
through summon that shall be published in the newspaper with the greatest
circulation in the domicile of the Association. In addition, an individual
notification by mail shall be sent to each Associate to the domicile that was
established pursuant to clause Sixteenth of these Bylaws. The General
Assembly shall only undertake those matters set forth in the agenda. |
DÉCIMA
PRIMERA. La Asamblea
General se reunirá por lo menos una vez al año, dentro de los primeros cuatro
4 meses del mismo año, en la fecha estipulada por el Consejo Directivo.
Además, se celebrará una reunión en cualquier momento del año cuando así la
convoque dicho Consejo Directivo, el cual está obligado a hacerlo a petición
del 5% o más de los Asociados, y si no la convocara, lo hará un Juez Civil
del domicilio de la Asociación a petición de los asociados. El Consejo
Directivo convocará a cada asamblea con al menos diez días de anticipación
mediante citación que se publicará en el diario de mayor circulación en el
domicilio de la Asociación. Además, se enviará una notificación individual
por correo a cada Asociado al domicilio que haya sido establecido de
conformidad con la cláusula Décimo Sexta de estos Estatutos. La Asamblea
General sólo se ocupará de los asuntos que hayan sido predeterminados en la
agenda. |
|
TWELFTH.
General Assemblies shall have Legal Quorum regardless of the number of
Associates physically present in good standing that have no pending issues
with the Association or any of its Committees. Resolutions shall be valid
only when taken by the majority of votes received from Associates in good
standing and have no pending issues with the Association or any of the
Committees, whether physically present or by Proxy, by ordinary mail, by
email or by fax, except in the following cases: |
DÉCIMA
SEGUNDA. Las Asambleas
Generales tendrán Quorum Legal independientemente de la cantidad físicamente
presente de Asociados con derecho a voto, que no tengan ningún asunto
pendiente con la Asociación o alguno de sus Comités. Las Resoluciones serán
válidas sólo cuando reciban la mayoría de votos de dichos votantes, ya sea
que su voto haya sido emitido personalmente, mediante Poder, por correo
ordinario, por correo electrónico o por fax, excepto en los casos sigientes: |
|
a)
In case of the Assemblies in
which the matter to be dealt with is the advanced liquidation of the
Association, then Legal Quorum must be represented by at least with 75% of
the Associates in good standing and have no pending issues with the
Association or neither with its Committees whether physically present or by
Proxy, by ordinary mail, by email or by fax, (sent from the Associate’s email
address or fax on file with the BHOA) but the resolution will be approved
only when favorable votes exceeds 75% of the number of these received votes.
A Legal Quorum is mandatory in all such meetings, without exception. |
a)
En el caso de las Asambleas en las que el
asunto a tratar sea la liquidación anticipada de la Asociación, el Quorum
Legal deberá estar representado por al menos el 75% de los Asociados con
derecho a voto, que no tengan ningún asunto pendiente con la Asociación o
alguno de sus Comités, ya sea que estén físicamente presentes, mediante
Poder, por correo ordinario, por correo electrónico o por fax, (enviado desde
la dirección de correo electrónico del Asociado o fax registrado en la BHOA)
pero la Resolución serán aprobada solamente cuando los votos favorables
excedan el 75% de los votos recibidos. El Quorum Legal es obligatorio en
todas las Asambleas como ésta, sin excepción. |
|
b)
In those cases in which, in
accordance with the Bajamar's Protections (CC&R’s), a Quorum or special
majority is required to hold an Assembly and to take resolutions in it, the
Quorum special majority requirement will be mandatory, in the terms of the
mentioned Bajamar's Protections (CC&R’s). |
b)
En aquellos casos en los que, de acuerdo con
las Protecciones de Bajamar (CC&R’s), se requiera Quorum o mayoría
especial para celebrar una Asamblea y tomar resoluciones en ella, el
requisito de mayoría especial de Quórum es obligatorio, de acuerdo a las ya
citadas Protecciones de Bajamar (CC&R’s). |
|
c)
Si en los casos mencionados en el párrafo (b)
la Asamblea no puede celebrarse en el día designado, se realizará una segunda
convocatoria cumpliendo con los requisitos establecidos en estos Estatutos,
expresando esta circunstancia y el asunto será resuelto, sin importar la
cantidad de Asociados con derecho a voto, que no tengan ningún asunto
pendiente con la Asociación o alguno de sus Comités, ya sea que estén
físicamente presentes, mediante Poder, por correo ordinario, por correo
electrónico o por fax, (enviado desde la dirección de correo electrónico del
Asociado o fax registrado en la BHOA) pero las decisiones siempre serán
tomadas con el voto favorable de la mayoría de los votos recibidos. |
|
|
THIRTEENTH. The
Associates may be represented in the Assembly by proxies, be they or not
Associates, except that Proxy may not be granted to persons who are deemed by
the Board to have a conflict of interest with the Association or any of its
committees, or are designated by the board as “members not in good standing”.
The Proxy must designate specifically the date of the election for which it
is granted and must be notarized by a licensed notary from the location the
proxy is signed. The proxy will not be valid for any other election. It shall
be sufficient that the representation, even those Associates who reside
abroad, be conferred by means of power of attorney signed by the Associate
and addressed to the Board of Directors. To be admitted to the Assemblies,
the Associates or their representatives shall present their Certificate of
Membership or an admission card to be issued by the Secretary of the Board of
Directors upon verification of the status as Associate of the respective
party. |
DÉCIMA
TERCERA. Los Asociados
pueden ser representados en la Asamblea por apoderados, sean o no Asociados,
excepto cuando este representante por poder no pueda ejercer su
representación porque el Consejo Directivo determine que existe conflicto de
intereses con la Asociación o cualquiera de sus comités, o que el
representado sea un “Miembro sin derecho a voto”. El Poder debe indicar
específicamente la fecha de la elección para la cual está siendo otorgado y
debe estar notarizado por un Notario Público con licencia para ejercer en el
lugar donde dicho poder sea otorgado. Este poder no será válido para ninguna
otra elección. Será suficiente que la representación, aún para aquellos
Asociados que residan en el extranjero, sea conferida por medio de un poder
notarizado firmado por el Asociado y dirigido al Consejo Directivo. Para ser
admitidos en las Asambleas, los Asociados o sus representantes deberán
presentar su Certificado de Membresía o una carta de admisión emitida por el
Secretario del Consejo Directivo, previa verificación de la condición de
Asociado de la parte respectiva. |
|
Voting Procedure: All
members in good standing may vote on any issue or candidate presented at the
General Assembly. Members may vote in person, by Proxy, by mail or commercial
courier, by email or by fax (sent from the Associate’s email address or fax
on file with the BHOA) but must deliver their vote directly to the
Association’s office. To facilitate voting by all qualified members, the
Board of Directors will appoint a Registrar and an Assistant prior to the
date voting can commence. The Registrar’s duty is to identify the voter, to
verify the status and to determine that the vote is from a qualified member
Proxy. At the annual meeting the Registrar will deliver all ballots to the
Scrutinizers appointed at the Assembly. |
Procedimiento de Votación: Todos los Miembros al día con
sus obligaciones pueden votar sobre cualquier tema o candidato presentado
ante la Asamblea General. Los Miembros pueden votar en persona, por Poder,
por correo ordinario o mensajería comercial, por correo electrónico o por fax
(enviado desde la dirección de correo electrónico del Asociado o fax
registrado en la BHOA) pero deben hacer llegar su voto directamente a la
oficina de la Asociación. Para facilitar la votación de todos los miembros
calificados, el Consejo Directivo nombrará a un Registrador y a un Asistente
antes de la fecha de votación. La responsabilidad del Registrador es
identificar al votante, verificar su estatus y determinar que el voto
proviene de un miembro calificado. En la asamblea anual el Registrador
entregará todas las boletas a los Escrutadores designados en la Asamblea. |
|
FOURTEENTH. Before
installing the Assembly, the person who presides over the same shall
designate 2 Scrutinizers to make up a list of the persons that were present
as Associates, or in their representation. It shall be sufficient that the
list of attendance be signed by the President, the Secretary of the Assembly
and by the Scrutinizers; however, the Associates present shall also have the
right to sign it. The list shall be added to the appendix of the
corresponding record or shall be inserted therein. |
DÉCIMA
CUARTA. Antes de
instalar la Asamblea, la persona que la presida designará a 2 Escrutadores
para que hagan una lista de las personas que estuvieron presentes como
Asociados o en su representación. Será suficiente que la lista de asistencia
sea firmada por el Presidente, el Secretario de la Asamblea y los
Escrutadores; sin embargo, los Asociados presentes también tendrán el derecho
de firmarla. La lista se agregará al apéndice del acta correspondiente o se
insertará en ella. |
|
FIFTEENTH.
General Assemblies may be held in the English or Spanish languages. An
interpreter shall be provided for English or Spanish speakers, as applicable.
If one or several of the Associates or their representatives present at an
Assembly were not to understand either of the Languages named above a
translation of all discussed and resolved by the Assembly shall be made, for
which purpose the interested party(ies) shall designate an interpreter who
may be any of the present or an outsider. The interpreter(s) shall sign the
respective record to verify (their) interpretation. The expenses for the
interpreter shall be borne by the interested party(ies). |
DÉCIMA
QUINTA. Las Asambleas
Generales pueden celebrarse en inglés o español. Según corresponda, se
proporcionará un intérprete para los hispano o anglo hablantes. Si uno o
varios de los Asociados o sus representantes presentes en una Asamblea no
entienden ninguno de los idiomas arriba mencionados, se hará una traducción
de todo lo discutido y resuelto durante la Asamblea para cuyo propósito la(s)
parte(s) interesada(s) designarán un intérprete que puede ser alguien de los
presentes o un tercero. Este intérprete o intérpretes firmará(n) el registro
correspondiente para verificar su interpretación. Los gastos incurridos por
el intérprete correrán a cargo de la(s) parte(s) interesada(s). |
|
SIXTEENTH. The
Association shall carry a Book of Registration of Associates in which their
name and address shall be recorded. Said book shall serve to verify the
status of Associates and the Association shall inscribe therein those who are
admitted provisionally or permanently. Any communication that the Association
has to address to the Associates shall be sent to the domicile that these
have furnished for the Book of Registration. It shall be the responsibility of
the Associates to notify the Association of their change of address and
request that the change be recorded. |
DÉCIMA
SEXTA. La Asociación
llevará un Libro de Registro de Asociados en el que se anotarán sus nombres y
domicilio. Dicho libro servirá para verificar el estatus de los Asociados y
la Asociación inscribirá en el mismo a quienes sean admitidos provisional o
permanentemente. Cualquier comunicación que la Asociación deba dirigir a los
Asociados se enviará al domicilio que para tal efecto esté anotado en el
Libro de Registro. Será responsabilidad de los Asociados notificar a la
Asociación su cambio de dirección y solicitar que el cambio quede debidamente
registrado. |
|
ADMINISTRATION OF THE ASSOCIATION SEVENTEENTH. The
administration of the Association shall be composed of 5 Directors and 5
Alternates elected by the membership at the General Assembly. The duly
elected Board will appoint all positions in the same General Assembly of
their election. Furthermore, there shall be General Managers and such other
General or Special Assistant Managers that the Board designates. The
Directors and Alternates must be Members in good standing. The General
Managers and Assistant Manager may be Associates or persons alien to the Association.
There shall be an Executive Committee that shall have the functions and
powers set forth in Clause Twenty Fourth of this instrument. The
Representative to the Executive Committee shall be elected for a term of 2
years, as indicated in Clause 24. Also, there shall be such Committees as the
Board of Directors designates. Membership in the Audit and Design Committees
is open only to Members in good standing or their spouses. Because of the
confidential nature of the information shared by the Audit Committee, Audit
Committee Members will be required to sign a Non-Disclosure Agreement in a
form satisfactory to the Board. |
ADMINISTRACIÓN DE LA ASOCIACIÓN DÉCIMA
SÉPTIMA. La
administración de la Asociación estará compuesta de 5 Directores y 5
Suplentes elegidos por los Miembros en la Asamblea General. El Consejo
debidamente elegido nombrará todos los cargos después de la elección, en la
misma Asamblea General en la que se les eligió. Además, habrá Gerentes
Generales y otros Sub Gerentes o Asistentes de Gerencia Especiales que el
Consejo Directivo designe. Los Directores y Suplentes deben ser Miembros al
día en sus obligaciones. Los Gerentes Generales y Asistentes de Gerencia
pueden ser Asociados o personas ajenas a la Asociación. Habrá un Comité
Ejecutivo que tendrá las funciones y poderes establecidos en la Cláusula
Vigésimo Cuarta de este instrumento. El Representante del Comité Ejecutivo
será electo para un periodo de 2 años, tal como se indica en la Cláusula 24
de este instrumento. Además, habrá tantos Comités como el Consejo Directivo
designe. Los Comités de Auditoría y Diseño estarán integrados sólo por
Miembros al día con sus obligaciones o sus cónyuges. Debido a la naturaleza
confidencial de la información compartida por el Comité de Auditoría, los miembros
del Comité deberán firmar un Acuerdo de No Divulgación en una forma
satisfactoria para el Consejo Directivo. |
|
Un profesional que no sea un Asociado puede ser
contratado para asistir a los Comités de Auditoría y Diseño, pero dicha
persona no tendrá derecho a voto. |
|
|
Ninguna persona puede servir como Director o
Suplente o en ningun comité a menos que dicha persona o su cónyuge sea un
Miembro de la BHOA al día con sus obligaciones. |
|
|
Para los propósitos de estos Estatutos, el término
“Miembro al día con sus obligaciones” se refiere a una persona que ha
demostrado ser propietario legal del título de propiedad debidamente inscrito
en el Registro Público de la Propiedad y Comercio del Estado de Baja California
o los derechos de fideicomiso sobre un bien inmueble y que también está al
día con todas las obligaciones financieras con la BHOA y no ha violado
ninguna de las reglas del Comité de Diseño o las Reglas de Conducta del
Consejo Directivo. Un cónyuge cuyo nombre no está incluido en el título de la
propiedad o de fideicomiso puede tener un derecho de propiedad comunitaria y
puede ser elegible como Director o en un Comité, pero dicha titularidad de
propiedad debe verificarse por el Consejo Directivo antes de aceptar su
candidatura o nombramiento. Dichas personas que reclamen gozar de un interés
comunitario deberán facilitar a la Asociación una copia válida de su
certificado de matrimonio. |
|
|
Los miembros del Consejo Directivo sirviendo como
Director, Suplente o miembro de un comité que puedan tener algún conflicto de
interés con respecto a algún asunto ante el Consejo Directivo, debido a
empleo, interés financiero o de cualquier otro tipo según lo determine la
mayoría del Consejo Directivo, deberán excusarse de participar en toda
discusión y votación en dicho asunto. El miembro del Consejo Directivo,
Suplente o miembro de un comité que rehúse excusarse, será removido del
Consejo Directivo y reemplazado por un Suplente elegido por la mayoría de los
miembros de dicho Consejo Directivo. |
|
|
Cualquier Director, oficial, empleado clave o
miembro de comité que tenga algún interés en un contrato u otra transacción
presentada ante el Consejo Directivo o a un comité para su autorización,
aprobación, o ratificación tendrá que notificarlo de forma clara y
francamente al Consejo Directivo o al comité con la debida anticipación y
abstenerse de involucrarse en tal contrato o transacción. Esta notificación
deberá incluir cualquier hecho relevante y material de acuerdo a su
conocimiento, acerca del contrato o transacción que pudiera de manera
razonable interpretarse como adverso a los intereses de la Asociación. |
|
|
EIGHTEENTH. After
the election, at the same General Assembly, the elected Board Members shall
designate from among its members a President, a Secretary, a Treasurer, and
any other positions the Board of Directors find convenient. The Manager and
Assistant Manager shall be designated by the Board of Directors. |
DÉCIMA
OCTAVA. Después de la
elección, en la misma Asamblea General, los Directivos electos designarán de
entre sus miembros a un Presidente, un Secretario, un Tesorero y cualquier
otro cargo que el Consejo Directivo considere conveniente. El Gerente y el
Subgerente serán designados por el Consejo Directivo. |
|
NINETEENTH. The 5
members of the Board of Directors shall be elected at alternate general
assemblies to ensure continuity. Two Directors shall be elected one year and
then 3 the following year, all for a term of 2 years. The years for this
purpose shall be counted from one Annual General Assembly to the other of the
same kind. They shall continue in the performance of their duties until new
appointments are made and those designated take possession of their posts. |
DÉCIMA
NOVENA. Los 5 miembros
del Consejo Directivo serán elegidos en asambleas generales alternas para
asegurar la continuidad. Dos Directores serán elegidos en el año en curso y 3
Directores el año siguiente, en ambos casos por un período de 2 años,
contados a partir de la fecha en que se celebre la Asamblea General.
Continuarán en el ejercicio de sus funciones hasta que se efectúen nuevos
nombramientos y los designados tomen posesión de sus cargos. |
|
TWENTIETH. The
General Manager and Assistant Managers shall hold their offices for a term,
as determined at the time of the appointment. The appointment of General
Manager and Assistant Manager shall, subject to Mexican law, be revocable by
the Board of Directors. The assembly of Members may, upon a majority vote,
remove at any time the appointment of a Director(s). |
VIGÉSIMA. El Gerente General y el
Subgerente se mantendrán en el ejercicio de sus funciones durante el plazo
que se determine en el momento de su nombramiento. El Consejo Directivo,
sujeto a las leyes mexicanas, puede revocar el nombramiento del Gerente
General y del Subgerente. Por medio del voto de la mayoría, la Asamblea de
Miembros puede remover en cualquier momento el nombramiento de uno o más
Directores. |
|
TWENTY FIRST. The members of the Board of
Directors and the Executive Committee are required to attend all of the
meetings, either in person or electronically, called by the President, or by
3 Directors as stated in Clause 22. An absent Director may be replaced by an
“Alternate Director” and, unless a justification of absence is submitted in
advance, may be permanently removed if does not attend 3 consecutive meetings
and replaced with an Alternate designated by a majority of the Board appointed
as a permanent replacement. |
VIGÉSIMA
PRIMERA. Es un requisito
que los miembros del Consejo Directivo y el Comité Ejecutivo asistan a todas
las juntas, ya sea en persona o en forma virtual, si son requeridos por el
Presidente o por 3 directores como lo estipula la cláusula 22. Un director
ausente puede ser reemplazado por un “Director Suplente” y, a menos que
exista una justificación de su ausencia presentada con anterioridad, puede
ser expulsado si no asiste a 3 juntas consecutivas, y reemplazado con un
Suplente designado por la mayoría del consejo, nombrado como reemplazo
permanente. |
|
TWENTY SECOND. The Board of Directors shall always
meet when called by the President, or by 3 of its members. A quorum of the
Board shall be required for the Board to conduct business. A quorum means
that at least 3 of the 5 Board members are present (telephonic or video
conference presence are permitted). The resolutions shall be taken in all
cases by a majority of votes of those present be they regular Board members or
appointed Alternates to act as Board Members. Those who have the status of
Alternates will vote in those sessions in which the regular members for whom
they are Alternates are not present, their vote having the same value as that
of the regular members for all effects.
At each session of the Board of Directors minutes of the meeting shall
be taken containing the approved resolutions, and the same shall be signed by
those who presided the session and by the Secretary. The other Directors may
also sign the minutes of the meeting. |
VIGÉSIMA
SEGUNDA. El Consejo
Directivo siempre se reunirá cuando así lo convoque el Presidente o 3 de sus
miembros. Para que el Consejo Directivo pueda llevar a cabo sus asuntos, se
requiere que haya quórum. Quórum significa que por lo menos 3 de los 5
miembros del Consejo Directivo están presentes (se permite el uso de medios
tales como teléfono o vídeo conferencia). En todos los casos, las
resoluciones deberán ser tomadas por la mayoría de votos de los presentes, ya
sean miembros regulares del Consejo Directivo o Alternos designados para
actuar como miembros del Consejo Directivo. Aquellos que tengan estatus de
Alternos podrán votar en las sesiones en las cuales estén supliendo a un
miembro regular del Consejo Directivo que no esté presente y para todos los
efectos, su voto tendrá el mismo valor de los miembros regulares del Consejo
Directivo. En cada sesión del Consejo Directivo se levantarán las actas
correspondientes conteniendo las resoluciones aprobadas y las mismas serán
firmadas por aquellos que hayan presidido la sesión y por el Secretario. Si
lo desean, los otros Directores también pueden firmar las actas de la sesión. |
|
TWENTY
THIRD. On behalf of
the Association the Board of Directors shall have powers that include, but
are not limited to the following: |
VIGÉSIMA
TERCERA. En nombre de la
Asociación, el Consejo Directivo tendrá facultades que incluyen, pero no se
limitan a las siguientes: |
|
1.
All general and special powers
to file legal suits and collections that required a special clause pursuant
to the law including legal power for administration and to execute acts of
dominium over real estate and to buy, sell, donate or acquire real estate
property, in the terms of article 2428 and 2461 of the civil code of Baja
California and civil codes of the other states of the Republic. |
1. Todas
las facultades generales y especiales para pleitos y cobranzas que requieran
de una cláusula especial conforme a la ley, incluyendo la facultad legal para
administrar y ejecutar actos de dominio sobre bienes inmuebles y para
comprar, vender, donar o adquirir bienes inmuebles, en los términos del
artículo 2428 y 2461 del código civil de Baja California y códigos civiles de
los demás estados de la República. |
|
2.
To represent the Association
before the federal, state or municipal administrative and judicial
authorities, and before the Federal or State Board of Conciliation and
Arbitration, special labor boards and other labor authorities and before
arbiters or arbitrators with all general and special powers that required
special powers or clause pursuant to the federal labor law. |
2. Representar
a la Asociación ante la autoridad administrativa federal, estatal y
municipal, autoridades judiciales y ante la Junta de Conciliación y Arbitraje
federal o estatal y otras autoridades laborales y ante los árbitros o
arbitrajes que requieran poderes generales y específicos de conformidad con
la ley laboral federal. |
|
3.
The above powers include, but
are not limited to, the power to file, answer and withdraw from all types of
civil, labor or commercial claims, to recuse, acquit and articulate positions
and to examine witnesses. |
3. Los
poderes arriba mencionados incluyen pero no están limitados al poder de
interponer, contestar y desistir en todo tipo de demandas civiles, laborales
o mercantiles, recusar, absolver y articular posiciones e interrogar
testigos. |
|
4.
To submit and ratify criminal
complaints or complaints, become an intervener or offended party and victim. |
4. Presentar
y ratificar querellas criminales o quejas simples, convertirse en un
coadyuvante de la parte ofendida o de la víctima. |
|
5.
To file appeals and all kinds of
legal remedies including “juicio de amparo”. |
5. Presentar
apelaciones y todo tipo de recursos legales incluyendo “juicio de amparo”. |
|
6.
To compromise and agree in the
arbitration. |
6. Llegar
a arreglos y acuerdos en los arbitrajes. |
|
7.
To formulate and reply to
interrogatories or testimonies, make own or provoke confessions of the
counterpart. |
7. Formular
y contestar interrogatorios o testimonios, hacer o provocar confesiones de la
contraparte. |
|
8.
To make conveyance of rights, to
appeal, receive payments, debate, execute and review collective agreements. |
8. Realizar
traspasos de derechos, apelar, recibir pagos, debatir, ejecutar y revisar
acuerdos colectivos. |
|
9.
To file suits, make the waivers,
submissions and agreements that were to be necessary pursuant to Article 27
Constitutional and its regulatory or interpretative legislation, as well as
the Nationality and Naturalization Law. |
9. Presentar
demandas, hacer renuncias, emisiones y acuerdos de conformidad con el Artículo
27 Constitucional y su legislación regulatoria o interpretativa, así como las
Leyes de Naturalización y de Nacionalidad. |
|
10. To
conduct all operations relative to the purpose of the Association, including
the assessment for maintenance or special fees that must be paid by the
Associates and to enter into, modify and rescind agreements inherent to the
purpose of the Association. |
10. Conducir
todo tipo de operaciones relacionadas con el objetivo de la Asociación,
incluyendo la fijación de cuotas para mantenimiento o cuotas especiales que deban ser pagadas por los Asociados y
entrar en, modificar o cancelar
acuerdos inherentes al objetivo de la Asociación. |
|
11. In
accordance of Article 9 of Ley General de Títulos y Operaciones de Crédito to
grant, issue, draw, accept, endorse, co-sign, guarantee or for any other
reason subscribe credit instruments and to protest the same; to open or close
bank accounts; to make and withdraw or transfer all kinds of deposits, even
in foreign currency. |
11. De
conformidad con el Artículo 9 de la Ley General de Títulos y Operaciones de
Crédito, otorgar, emitir, diseñar, aceptar, endosar, co-firmar, garantizar o
por cualquiera otra razón, suscribir títulos de crédito o rechazarlos, abrir
o cerrar cuentas de banco, depositar o retirar o transferir todo tipo de
depósitos, incluso en moneda extranjera. |
|
12. To
appoint and remove managers, assistant managers, factors, agents and
employees of the association and determine their powers, obligation and legal
earnings. |
12. Contratar
y despedir administradores, auxiliares de administradores, agentes y
empleados de la Asociación y determinar sus poderes, obligaciones y
remuneraciones legales. |
|
13. To
grant and revoke general, limited or special powers of attorney. |
13. Otorgar
y revocar poderes legales generales, limitados o especiales. |
|
14. To
carry out the Resolutions of the Assemblies of Associates. |
14. Llevar
a cabo las Resoluciones de la Asamblea de Asociados. |
|
15. To
represent the Association in interactions with other HOAs. |
15. Representar
a la Asociación en sus interacciones con
otras Asociaciones de Propietarios. |
|
16. To
admit and exercise on behalf of the Association powers and representations of
national or foreign people or negotiations, either to contract on their
behalf or to appear in trials. |
16. Admitir
y ejecutar en nombre de la Asociación poderes y representaciones de
nacionales o extranjeros para hacer contratos o aparecer en su nombre en
juicios. |
|
17. To
admit and exclude Members of the Association, and establish the admission
fees. |
17. Admitir
y excluir a Miembros de la asociación y establecer las cuotas de admisión a
la misma. |
|
18. Ejercitar
todos los demás poderes que sean necesarios o apropiados, y que sean además
consistentes con estos Estatutos. |
|
|
TWENTY FOURTH. The BHOA’s Executive Committee
Member(s) have the legal powers granted by the Baja California State’s
Governor to perform the official duties appointed to them in the 1974 Agreement
and ratified in the 1995 Agreement only in the event that the duly elected
Board is unable to function, e.g., due to a massive resignation of the
Board’s Directors, or all Directors being revoked by the General Assembly, or
due to a Court order. Other particular powers may be granted by the Board to
the Executive Committee for specific projects and these shall require Board’s
approval. |
VIGÉSIMA
CUARTA. El Miembro del
Comité Ejecutivo tendrá los poderes legales que le fueran concedidos por el
Organismo Ejecutivo del Estado de Baja California para llevar a cabo las
responsabilidades delegadas al mismo en los Acuerdos de 1974 y 1995 solamente
en caso que el Consejo Directivo debidamente electo sea incapaz de funcionar
por alguna causa, tales como renuncia masiva de sus Directores, o si los
Directores son revocados por la Asamblea General, o por orden judicial. Otros
poderes podrán ser otorgados por el Consejo Directivo para proyectos
específicos, los cuales requerirán de la aprobación de dicho Consejo
Directivo. |
|
TWENTY FIFTH. The President shall preside over
the meetings of the Board of Directors and the Assemblies of Associates, and
shall have the tie-breaking vote in case of a tie. The Vice President, should
there be one, shall substitute for the President in all prerogatives and
obligations in the absence of the latter. The Secretary shall authorize the
certified copies or extracts of the Minutes of the Board, or of the
Assemblies and of other documents of the Association and shall handle the
filing and correspondence of the Board of Directors. The Treasurer shall have
the control of the funds and assets of the Association and shall make sure
that the accounting is carried out in a proper manner. |
VIGÉSIMA
QUINTA. El Presidente
presidirá sobre las reuniones del Consejo Directivo y la Asamblea General de
Asociados y tendrá el voto de desempate en caso de un empate. El
Vicepresidente, si hubiera alguno, podrá sustituir al Presidente con todas
las prerrogativas y obligaciones en la ausencia del primero. El Secretario
autorizará las copias certificadas o extractos de las Actas de el Consejo
Directivo, o de las Asambleas y será responsable de manejar y archivar toda
la correspondencia del Consejo Directivo. El Tesorero tendrá el control de
los fondos de la Asociación y se asegurará de que la contabilidad sea llevada
a cabo de una manera correcta. |
|
TWENTY SIXTH. The Asociación de Usuarios del Complejo
Turístico Costa Bajamar, A.C. shall purchase and maintain insurance on behalf
of any person who is or was a member of the board, the manager, committee
members, or anyone acting at the direction of the board, covering defense and
liability expenses arising out of any action, suit, or proceeding asserted
against the person by virtue of the person's action on behalf of the
Association or at the direction of the board, whether or not the association
would have the power and/or the financial resources to indemnify the person
against liability under provisions of this clause. |
VIGÉSIMA
SEXTA. La Asociasión de
Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C. comprará y mantendrá un seguro en beneficio
de cualquier persona que es o ha sido miembro del Consejo Directivo, del gerente,
de los miembros de comités, o de cualquiera otra persona que actúa bajo el
Consejo Directivo, para cubrir los gastos por defensa legal y otros que
puedan resultar de cualquier demanda legal u otro tipo de procedimiento legal
en su contra, siempre y cuando los actos de esta persona sujetos a acciones
legales hayan sido realizados en nombre de la Asociación o bajo la dirección
del Consejo Directivo, independientemente de que la Asociación tenga el poder
o cuente con los recursos financieros necesarios para indemnizar a la
persona, según se establece en esta cláusula. |
|
The Asociación de Usuarios del
Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C shall indemnify and hold harmless any
Director, Alternate, Executive Committee member, employee and any other person
required under Mexican law who was, or is, a party to any proceeding (other
than an action by the BHOA against said Indemnified Party) for wrongful acts
committed by them by reason of the fact that such a person is or was a
director, officer or employee. The indemnification will include expenses,
judgments, fines, settlements, attorney fees and other amounts actually and
reasonably incurred in connection with such proceeding if that person acted
in good faith and in a manner believed to be in the best interests of the
Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C., and in the
case of criminal proceeding, had no reasonable cause to believe the conduct
was unlawful. The BHOA shall pay all related expenses in a timely manner and
shall reimburse any such Indemnified Party for reasonable expenses incurred
by them that have not been previously paid by BHOA or previously paid by the
corresponding Directors and Administrators Insurance. The Board of Directors
will analyze each case individually and will issue a resolution that includes
all the details and financial scope of the indemnification. |
La Asociación de Usuarios del Complejo Turístico
Costa Bajamar, A.C. deberá indemnizar
y liberar de toda responsabilidad a cualquier Director, Suplente, miembro del
Comité Ejecutivo, empleado y cualquier otra persona (“Parte Indemnizada”),
según lo requieran las leyes mexicanas, si tales personas fueran parte o
estuvieran amenazadas con ser parte de cualquier acción por actos ílicitos
cometidos por ellos (excepto si cometieron delito en contra de la propia
Asociación o por acciones que ésta ejercite en contra de ellos) por razón del
hecho de que estas personas sean o hayan sido Director, Suplente, miembro del
Comité Ejecutivo o empleado de la Asociación. La indemnización deberá incluir
gastos, juicios, multas, acuerdos financieros, honorarios de abogado u otros
montos contraídos en relación con estas acciones, siempre y cuando estas
personas hayan actuado de buena fe y de una manera que se crea razonable y
que haya sido en el mejor interés de la Asociación y en el caso de un proceso
legal, no hubiera razón justificable para creer que la conducta de esa
persona sea ilegal. La Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa
Bajamar, A.C. deberá pagar todos los gastos incurridos dentro de un plazo
apropiado y reembolsará a la mencionada Parte Indemnizada los gastos
razonables en los que hubiera incurrido y que no hayan sido previamente
pagados por la Asociación o pagados previamente por alguna Agencia Aseguradora.
El Consejo Directivo analizará cada caso de forma individual y emitirá una
resolución que incluya todos los pormenores y el alcance financiero de la
indemnización, limitando la cantidad que la Asociación tendría que pagar en
concepto de indemnización. |
No comments:
Post a Comment