BHOA Bylaws

 

BYLAWS OF THE HOMEOWNERS’ ASSOCIATION OF THE COMPLEJO TURÍSTICO COSTA BAJAMAR, A CIVIL ASSOCIATION

ESTATUTOS DE LA ASOCIACION DE USUARIOS

DEL COMPLEJO TURÍSTICO COSTA BAJAMAR, ASOCIACION CIVIL

DENOMINATION

FIRST. The denomination of the “Association” shall be: “Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, and shall always be followed by the words “Civil Association”, or its abbreviation: “A.C.”. The Association, or sometimes referred to herein as “BHOA” shall have jurisdiction over Misión Todos Santos and Misión San Diego of the Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C.

DENOMINACIÓN

PRIMERA. La denominación de la “Asociación” deberá ser: “Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar” y siempre deberá estar seguida de las palabras “Asociación Civil”, o su abreviatura: “A.C.”. La Asociación, también llamada “BHOA”, tendrá jurisdicción sobre Misión Todos Santos y Misión San Diego del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C.

DOMICILE

SECOND. The domicile of the association shall be in the address Carretera Escenica Tijuana-Ensenada Km. 77.5, 5018 Misión Todos Santos, Bajamar, Ensenada, Baja California, México 22760.

DOMICILIO

SEGUNDA. El domicilio de la Asociación será en la dirección Carretera Escénica Tijuana-Ensenada Km. 77.5, 5018 Misión Todos Santos, Bajamar, Ensenada, Baja California, México 22760.

DEFINITIONS

THIRD.

DEFINICIONES

TERCERA.

Complex: Shall refer to Misión Todos Santos and Misión San Diego of the Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C.

Complejo: Es el término usado para referirse a Misión Todos Santos y Misión San Diego del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C.

Trust: Shall refer to the contract entered into between Desarrollos Urbanos de Baja California, S.A. and Banco Santander México, S.A. on November 4, 1974, amended on January 10, 1975, registered in the Public Registry of Property and Commerce in Ensenada, Baja California, Mexico under entry number 14,211, page 92 of the book 53 and entry number 14,592, page 228 of the book 54, both of the First Section, dated December 2, 1975, respectively. Extended in its term by Deed 35,464, book 844 on April 26, 2006 before the Public Notary 104 in Naucalpan City and registered at the Public Registry of Property and Commerce in Ensenada, Baja California, Mexico under the entry 5,151,437 on May 16, 2006.

Fideicomiso: Es el término usado para referirse al contrato suscrito entre Desarrollos Urbanos de Baja California, S.A. y Banco Santander México, S.A. el 4 de noviembre de 1974, el cual fue enmendado el 10 de enero de 1975, registrado en el Registro Público de la Propiedad y Comercio en Ensenada, Baja California, México bajo el registro número 14,211, página 92 del libro 53 y registro número 14,592, página 228 del libro 54, ambos de la Primera Sección, fechados el 2 de diciembre de 1975, respectivamente. Extendido en su período de validez por la Escritura 35,464, libro 844 el 26 de abril de 2006 ante el Notario Público 104 en la ciudad de Naucalpan y registrado en el Registro Público de la Propiedad y Comercio en Ensenada, Baja California, México bajo el registro 5,151,437 el 16 de mayo de 2006.

Trustee: Shall refer to Banco Santander México, S.A. or its substitute pursuant to the Trust.

Fiduciario: Es el término usado para referirse a Banco Santander México, S.A. o su sustituto de conformidad con el Fideicomiso.

Developer: Shall refer to “Desarrollos Urbanos de Baja California, S.A.”

Desarrollador: Es el término usado para referirse a “Desarrollos Urbanos de Baja California, S.A.”

Bajamar Protections (CC&R’s): Shall refer to the document which contains the Covenants, Conditions and Restrictions (commonly named CC&R’s) granted pursuant to the trust, and which regulates, among other things, the property use and enjoyment, possession and improvements made within the Complex.

Protecciones de Bajamar (CC&R’s): Es el término usado para referirse al documento que contiene los Convenios, Condiciones y Restricciones (comúnmente llamado CC&R’s) concedidos de conformidad con el fideicomiso y que regula, entre otras cosas, el uso y disfrute de propiedad, la posesión y las mejoras hechas dentro del Complejo.

Association: Shall refer to the “Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C.”(aka BHOA).

Asociación: Es el término usado para referirse a la “Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C.” (también conocida como BHOA).

Government: Shall refer to the government of the State of Baja California.

Gobierno: Es el término usado para referirse al gobierno del Estado de Baja California.

Design Committee: Shall refer to the committee of the Association in charge to execute the design and construction rules, as described in the Protections (CC&R’s).

Comité de Diseño: Es el término usado para referirse al comité de la Asociación encargado de ejecutar las reglas de diseño y construcción, tal como se describe en las Protecciones (CC&R’s).

Design Rules: Shall refer to the design and construction rules established by the Design Committee and approved by the Board, pursuant to the Protections (CC&R’s).

Reglas de Diseño: Es el término usado para referirse a las reglas de diseño y construcción establecidas por el Comité de Diseño y aprobadas por el Consejo Directivo, de conformidad con las Protecciones (CC&R’s).

1974 Agreement: Shall refer to the Agreement of Authorization of the Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C., issued by the Executive of the State dated April 12, 1974, published in the official newspaper of the government of the state on April 30, 1974.

Acuerdo de 1974: Es el término usado para referirse al Acuerdo de Autorización del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C. emitido por el Ejecutivo del Estado con fecha 12 de abril de 1974, publicado en el diario oficial del gobierno del estado el 30 de abril de 1974.

1995 Agreement: Shall refer to the Agreement of the Executive of the State by means of which the Association was authorized to take charge in the exercise of its attributions of the administration of Misión Todos Santos and Misión San Diego, dated October 27, 1995, published in the official newspaper of the government of the state on November 17, 1995.

Acuerdo de 1995: Es el término usado para referirse al Acuerdo del Ejecutivo del Estado por medio del cual la Asociación fue autorizada para hacerse cargo del ejercicio de sus atribuciones para la administración de Misión Todos Santos y Misión San Diego con fecha 27 de octubre de 1995, publicado en el diario oficial del gobierno del estado el 17 de noviembre de 1995.

Executive Committee: Shall refer to the legal institution created by the Baja California’s State Governor in the 1974 Agreement and ratified in the 1995 Agreement with legal powers granted by the Baja California State’s Governor to perform inside the Association the official duties appointed in such Agreements.

Comité Ejecutivo: Es la institución legal creada por el Organismo Ejecutivo del Estado de Baja California en el Acuerdo de 1974 y ratificado en el Acuerdo de 1995, con los poderes legales otorgados por el Organismo Ejecutivo del Estado de Baja California para realizar las funciones oficiales dentro de la Asociación asignadas en esos Acuerdos.

Board of Directors: Shall refer to the Association’s administrative body.

Consejo Directivo: Es el órgano administrador de la Asociación.

PURPOSE

FOURTH. The Association shall have as its purpose:

OBJETO SOCIAL

CUARTA. La Asociación tendrá como objetivo:

a)     To organize, administer and maintain the public services within the limits of Misión Todos Santos and Misión San Diego.

a)     Organizar, administrar y mantener los servicios públicos dentro de los límites de Misión Todos Santos y Misión San Diego.

b)     To determine the monthly assessments that in a proportional and obligatory manner shall be paid by its Members, successors, residents, beneficiaries, trustees, users or owners of real estate property in Misión Todos Santos and Misión San Diego inside el Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C. for the maintenance of the services set forth in the above item.

b)     Determinar las cuotas mensuales que de manera proporcional y obligatoria deben ser pagadas por sus Miembros, sucesores, residentes, beneficiarios, fideicomisarios, usuarios o propietarios de bienes raíces en Misión Todos Santos y Misión San Diego dentro del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C. para el mantenimiento de los servicios estipulados en el párrafo anterior.

c)     To establish, collect and administer the monthly dues for the maintenance of the public services and special assessments for recreational services, as well as any other type of fees that owners, trustees and residents of the Complex should pay.

c)     Establecer, cobrar y administrar las cuotas mensuales para el mantenimiento de los servicios públicos y cuotas especiales por servicios recreacionales así como cualquier otro tipo de cuotas que los propietarios, fideicomisarios y residentes del Complejo deben pagar.

d)     To collect through judicial or extrajudicial means, when necessary, the dues set forth in the above paragraphs, when necessary, being empowered to enter into contracts or agreements with the Government in order to make collections through said Government.

d)     Cobrar por medios judiciales o extra-judiciales, cuando sea necesario, las cuotas establecidas en los párrafos anteriores, teniendo la facultad de suscribir contratos o acuerdos con el Gobierno para realizar cobros a través de dicho Gobierno.

e)     To enter into contracts with third parties for the work that may be required in order to up-keep, maintain, improve or beautify the Complex.

e)     Suscribir contratos con terceros para que realicen el trabajo que se requiera para el mantenimiento, mejoramiento o embellecimiento del Complejo.

f)       To accept as part of the Complex the lots and the properties that presently form part of the assets of the Trust, as well as such other land properties that in the future the Developer or its successors subject to the Trust for similar purposes to that heretofore indicated and which because of its location may constitute a unit with the lots and properties presently pledged in said Trust.

f)       Aceptar como parte del Complejo los lotes y propiedades que ya forman parte de los bienes del Fideicomiso, así como otras propiedades inmuebles que en el futuro el Desarrollador o sus sucesores sujeten al Fideicomiso para propósitos similares a los ya indicados y que debido a su ubicación pueden constituir una unidad con los lotes y propiedades que actualmente integran dicho Fideicomiso.

g)     To carry out any type of maintenance required by the common areas of the Complex and the recreational facilities on it.

g)     Realizar cualquier tipo de mantenimiento requerido por las áreas comunes del Complejo y las instalaciones recreacionales del mismo.

h)     To carry out the required maintenance of any of the private areas of the Complex, according to the rules established in the Bylaws, when a Member, partner, successor, beneficiary, trustee, resident or owner to whom it corresponds does not do so and the actions to recover from them the cost of such maintenance work.

h)     Realizar el mantenimiento requerido de cualquiera de las áreas privadas del Complejo, de acuerdo con las reglas establecidas en los Estatutos, cuando un Miembro, socio, sucesor, beneficiario, fideicomisario, residente o propietario a quien le corresponda no lo haga y recuperar los costos incurridos por dicho trabajo de mantenimiento.

i)       To make payments of taxes and fees assessed to the common and recreational areas of the Complex when they have not been imposed directly to the Members, successors, beneficiaries, residents or owners, and to collect said taxes and fees proportionately from them, according to the criteria established for this purpose.

i)       Hacer pagos de impuestos y otros aranceles impuestos a las áreas comunes y recreacionales del Complejo cuando éstos no hayan sido impuestos directamente a los Miembros, sucesores, beneficiarios, residentes o propietarios y recuperar entre ellos dichos impuestos y aranceles de forma proporcional, de acuerdo al criterio establecido para este propósito.

j)       To provide insurance for the Association’s property, common and recreational areas, as well as to provide security and protection for the Complex, its beneficiaries, residents, guests, the Association and its officers and Members.

j)       Adquirir la aseguranza necesaria para los bienes de la asociación, las áreas comunes y recreacionales así como proporcionar seguridad y protección para el Complejo, sus beneficiarios, residentes, huéspedes, la Asociación y sus oficiales y Miembros.

k)     To process and carry out the necessary procedures to comply with requests presented to the Association for the development of recreational facilities in the Complex.

k)     Procesar y realizar los procedimientos necesarios para cumplir con las solicitudes presentadas a la Asociación para el desarrollo de instalaciones recreacionales en el Complejo.

l)       To carry out the required actions in the private areas of the Complex in order to comply with the Protections (CC&R’s).

l)       Realizar las acciones requeridas en las áreas privadas del Complejo con el objeto de cumplir con las Protecciones (CC&R’s).

m)  Carry out all judicial, civil, criminal, commercial or extrajudicial actions, as well as file and answer all kinds of legal actions, file criminal complaints or complaints of all kinds of crimes, file all kinds of legal actions to demand compliance with the regulations of the complex and/or to protect and defend the association´s patrimony, assets, rights and legal interests.

m)  Realizar cualquier acción judicial, civil, criminal, comercial o extrajudicial, así como presentar y responder a toda clase de acciones legales, presentar querellas criminales o por cualquier tipo de crímenes, presentar toda clase de acciones legales para demandar el cumplimiento de las regulaciones del Complejo y/o proteger y defender los activos de la Asociación, bienes, derechos e intereses legales.

n)     To enter into agreements to obtain the services of professionals or third parties as required for the accomplishment of its objectives.

n)     Suscribir acuerdos para la contratación de servicios profesionales de terceros en la medida en que sea requerido para el cumplimiento de sus objetivos.

o)    To grant the rights and easement necessary on the common areas and recreational facilities, for the establishment of public services and common use in the Complex.

o)    Conceder los derechos y servidumbre necesarios en las áreas comunes y recreacionales para el establecimiento de los servicios públicos y de uso común en el Complejo.

p)     To establish, amend and revoke Rules of Conduct in the Complex as well as construction regulations, in order to comply with the applicable legal dispositions.

p)     Establecer, enmendar y revocar las Reglas de Conducta en el Complejo, así como la creación de regulaciones con el objeto de cumplir con las disposiciones legales aplicables.

q)     To make sure that the Complex be completed substantially in the manner originally planned by the Developer and authorized by the corresponding authorities, with the modifications required from time to time on the original project and protect their relationship with the community.

q)     Asegurar que el Complejo sea completado sustancialmente en la forma en que originalmente fue planeado por el Desarrollador y autorizado por las autoridades correspondientes con las modificaciones eventualmente requeridas sobre el proyecto original y proteger su relación con la comunidad.

r)      To carry out any necessary material or legal acts convenient or related directly or indirectly with the goals previously mentioned to accomplish the tasks related to the maintenance, protection, improvement or beautification of the Complex in benefit of its legal inhabitants, residents, trustees, Members or owners while protecting its relationship with the community.

r)      Realizar cualquier acto material o legal necesario, conveniente o relacionado directa o indirectamente con los objetivos previamente mencionados para cumplir con las tareas relacionadas con el mantenimiento, protección, mejoramiento o embellecimiento del Complejo en beneficio de sus habitantes legales, residentes, fideicomisarios, Miembros o propietarios a la vez que protege su relación con la comunidad.

s)      To start a legal case that may derive in acquiring through judicial or extra judicial means the property rights over real estate, goods and chattels, trust rights and/or other personal ownership rights of its Members, when said Members are delinquent in their dues. Each case falling into this clause should be studied on a case-by-case basis and the individual circumstances shall be considered.

s)      Iniciar acciones legales que podrían resultar en la adquisición por medios judiciales o extra-judiciales de los derechos de propiedad sobre bienes inmuebles, bienes muebles, derechos sobre fideicomiso y/u otros derechos de propiedad personal de sus Miembros cuando dichos Miembros se encuentran morosos en el pago de sus cuotas. Cada caso contemplado dentro de esta cláusula deberá ser estudiado de forma individual y sus circunstancias particulares deberán ser tomadas en cuenta.

t)      To buy, sell, acquire, donate, transfer, receive donations, rent, and manage real estate.

t)      Comprar, vender, adquirir, donar, recibir donativos, rentar y manejar bienes inmuebles.

TERM

FIFTH. The term of the Association is for an indefinite term.

PLAZO DE VIGENCIA

QUINTA. El plazo de vigencia de la Asociación es por tiempo indefinido.

ASSETS

SIXTH. The assets of the Association shall be constituted by the fees to be paid by its Members, owners or trustees of real estate in the Complex for the maintenance of public services and other purposes of the Association, and these assessments are in force for the other Members, for each lot or beneficiary “B” right that remains unsold by the developer and/or its successor, and that it is shown as a lot for sale in the approved plans authorized by the Government or by any other official entity to whom the granting of said approval corresponds and by those of other property, personal or real property that it acquires or is awarded to the Association for the best realization of its social purposes, since that award either by court order derived from auctions in payment before the judicial authority that Associates on the basis of judgments set against, or by payment in kind or donations of real estate through contract or agreement that the Associates, the developer, or other third parties execute. The Association is authorized to carry out legal actions to take possession, seize, encumber or adjudicate real property or its rights which have not paid dues, trust fees, fines, or taxes for an indefinite period of time which in the opinion of the Board are for all practical purposes abandoned properties and use them for the benefit of the entire community.

ACTIVOS

SEXTA. Los activos de la Asociación estarán constituidos por las cuotas vigentes que deben pagar sus Miembros, propietarios o fideicomisarios de bienes inmuebles dentro del Complejo para el mantenimiento de los servicios públicos y otros propósitos de la Asociación; las cuotas vigentes son obligatorias para todos los Miembros, propietarios o fideicomisarios por cada lote o derecho de beneficiario “B” que el desarrollador o su sucesor no haya vendido y que se muestren como lotes de terreno a la venta en los planos aprobados autorizados por el Gobierno o por cualquiera otra entidad oficial a la que corresponda otorgar dicha autorización y por las de otros bienes, personales o inmuebles que adquiera o se adjudique a la Asociación para la mejor realización de sus objetivos sociales, ya sea por orden judicial derivada de subastas en pago ante la autoridad judicial que Asociados, en base a sentencias dictadas en contra o mediante pago en especie o donaciones de bienes inmuebles a través de contrato o acuerdo que los Asociados, el desarrollador u otros terceros ejecuten. La Asociación está autorizada para tomar posesión, embargar, gravar o adjudicarse los bienes inmuebles o sus derechos que no hayan pagado cuotas, cuotas de fideicomiso, multas o impuestos por un período de tiempo indefinido que en la opinión del Consejo Directivo sean para todos los efectos prácticos propiedades abandonadas y utilizarlas en beneficio de toda la comunidad.

ASSOCIATES

SEVENTH. “Associates”, or sometimes referred to herein as “Members”, are all persons who have registered ownership at the Public Property and Commerce Registration Office of Baja California over real estate in Misión Todos Santos and Misión San Diego, either owned or in trust. The Association shall issue to each Member a Certificate of Membership, which shall accredit the status of the Associate. The Associate shall lose said status as such when failing to comply with the requirements of the 1974 Agreement, the 1995 Agreement, the Protections or these Bylaws, but shall remain subject to the compliance of the obligations that were acquired while a Member. Each Associate has right to only one vote in the Assemblies of Associates, without regard to the number of lots in property or beneficiary rights owned within the Complex.

ASOCIADOS

SÉPTIMA. Son “Asociados” o “Miembros”, como se les denomina en este documento, todas aquellas personas que tengan titularidad registrada ante la Oficina de Registro Público de la Propiedad y de Comercio del Estado de Baja California sobre bienes inmuebles en Misión San Diego y Misión Todos Santos, ya sea en propiedad o en fideicomiso. La Asociación expedirá a cada miembro un Certificado de Membresía que acreditará el estatus del Asociado. El Asociado perderá su condición de tal cuando incumpla los requisitos establecidos en el Acuerdo de 1974, el Acuerdo de 1995, en las Protecciones o en los presentes Estatutos, pero permanecerá sujeto al cumplimiento de las obligaciones que adquiere como Miembro. Cada Asociado tiene el derecho a un solo voto en las Asambleas de Asociados, sin importar la cantidad de lotes o derechos de beneficiario que posea dentro del Complejo.

EIGHTH. The status as an Associate is not transferable. The Board of Directors shall admit temporary Members whose admission to the Association shall be ratified or denied by the General Assembly. The Member admitted temporarily by the Board of Directors shall have all rights and obligations as a regular Member. The Board of Directors and the General Assembly shall make sure that Members and temporary Members meet the requirement set forth in Clause Ninth of these Bylaws.

OCTAVA. La condición de Asociado no es transferible. el Consejo Directivo admitirá miembros temporales cuya admisión a la Asociación será ratificada o denegada por la Asamblea General. El miembro admitido temporalmente por el Consejo Directivo tendrá todos los derechos y obligaciones de un Miembro regular. El Consejo Directivo y la Asamblea General se asegurarán de que los Miembros y Miembros temporales cumplan con el requisito establecido en Cláusula Novena de estos Estatutos.

NINTH. Only the following persons may be a Member of the Association:

NOVENA. Sólo pueden ser Miembros de la Asociación las siguientes personas:

a)     The beneficiaries of real estate located within Misión Todos Santos and Misión San Diego under the Trust or trusts which substitute the one previously indicated.

a)     Los fideicomisarios de bienes inmuebles ubicados dentro de Misión Todos Santos y Misión San Diego bajo el Fideicomiso o Fideicomisos que sustituyan al que anteriormente fue indicado.

b)     The owners of real estate located within Misión Todos Santos and Misión San Diego of the Complex.

b)     Los propietarios de bienes inmuebles ubicados en Misión Todos Santos y Misión San Diego del Complejo.

c)     The Trustees subject to a contract of Trust different than the one indicated in the foregoing paragraph (a), when such trusts refer to the real estate presently subject to the trust indicated in said paragraph (a) above, or the real estate that in the future becomes part of the Complex.

c)     Los Fideicomisarios sujetos a un contrato de Fideicomiso distinto al indicado en el párrafo (a) anterior, cuando dichos fideicomisos se refieran a los bienes inmuebles actualmente sujetos al fideicomiso indicado en dicho párrafo (a) anterior, o a los bienes inmuebles que en el futuro formen parte del Complejo.

CAUSE FOR EXCLUSION FROM THE ASSOCIATION shall be that the Member fails to comply with the Protections, these Bylaws and the requirements to have the status of such. The right to vote of any Member shall be suspended if that Member:

CAUSA PARA EXCLUSIÓN DE LA ASOCIACIÓN será cuando el Miembro incumpla con las Protecciones, estos Estatudos y los requerimientos para adquirir el derecho como tal. El derecho de voto de cualquier Miembro será suspendido si dicho Miembro:

a)     Does not comply with any of the obligations imposed by these Bylaws.

a)     No cumple con ninguna de las obligaciones impuestas por los presentes Estatutos.

b)     Does not pay punctually the fees assessed by the Association.

b)     No paga puntualmente las cuotas establecidas por la Asociación.

c)     Does not comply with the obligations imposed by the 1974 or 1995 Agreements, Master Trust or the Trusts that substitute same or any of the rules in the Protections (CC&R’s).

c)     No cumple con las obligaciones impuestas por los Acuerdos de 1974 o 1995, el Fideicomiso Maestro o los Fideicomisos que lo sustituyan, o las reglas descritas en las Protecciones (CC&R’s).

d)     Does not comply with the obligations derived from the agreements or contracts that granted the right to become a Member of the Association.

d)     No cumple con las obligaciones derivadas de los acuerdos o contratos  por los cuales adquirió el derecho a convertirse en Miembro de la Asociación.

ASSEMBLY OF ASSOCIATES

TENTH. The General Assembly of the Associates is the supreme body of the Association. The General Assembly shall preside over the following matters:

ASAMBLEA DE ASOCIADOS

DÉCIMA. La Asamblea General de Asociados es el órgano supremo de la Asociación. La Asamblea General tiene potestad sobre los siguientes asuntos:

a)     Final admission or exclusion of Members to the Association.

a)     La admisión final o exclusión de Miembros de la Asociación.

b)     The advance liquidation of the Association.

b)     La liquidación anticipada de la Asociación.

c)     The election and appointment of the Directors to the Board of Directors, and on the revocation of said appointments.

c)     La elección y nombramiento, así como de la revocación de los Directores del Consejo Directivo.

d)     The election of one Member to the Executive Committee.

d)     La elección de un Miembro para el Comité Ejecutivo.

e)     The appointment of the external Auditor and Accountant of the Association, and the approval of the annual balance sheet of the Association.

e)     El nombramiento del Auditor externo y Contador de la Asociación y la aprobación de la hoja de balance anual de la Asociación.

ELEVENTH. The General Assembly shall meet at least once a year, within the first 4 months of the same year, on the date called by the Board of Directors. In addition, a meeting shall be held at any time of the year when so called by said Board of Directors, which is obligated to do so at the request of 5% or more of the Associates, and if it were not to call the meeting, a Civil Judge of the Association’s domicile shall do so at the request of the Associates. The Board shall summon each assembly with at least ten days’ advance notice through summon that shall be published in the newspaper with the greatest circulation in the domicile of the Association. In addition, an individual notification by mail shall be sent to each Associate to the domicile that was established pursuant to clause Sixteenth of these Bylaws. The General Assembly shall only undertake those matters set forth in the agenda.

DÉCIMA PRIMERA. La Asamblea General se reunirá por lo menos una vez al año, dentro de los primeros cuatro 4 meses del mismo año, en la fecha estipulada por el Consejo Directivo. Además, se celebrará una reunión en cualquier momento del año cuando así la convoque dicho Consejo Directivo, el cual está obligado a hacerlo a petición del 5% o más de los Asociados, y si no la convocara, lo hará un Juez Civil del domicilio de la Asociación a petición de los asociados. El Consejo Directivo convocará a cada asamblea con al menos diez días de anticipación mediante citación que se publicará en el diario de mayor circulación en el domicilio de la Asociación. Además, se enviará una notificación individual por correo a cada Asociado al domicilio que haya sido establecido de conformidad con la cláusula Décimo Sexta de estos Estatutos. La Asamblea General sólo se ocupará de los asuntos que hayan sido predeterminados en la agenda.

TWELFTH. General Assemblies shall have Legal Quorum regardless of the number of Associates physically present in good standing that have no pending issues with the Association or any of its Committees. Resolutions shall be valid only when taken by the majority of votes received from Associates in good standing and have no pending issues with the Association or any of the Committees, whether physically present or by Proxy, by ordinary mail, by email or by fax, except in the following cases:

DÉCIMA SEGUNDA. Las Asambleas Generales tendrán Quorum Legal independientemente de la cantidad físicamente presente de Asociados con derecho a voto, que no tengan ningún asunto pendiente con la Asociación o alguno de sus Comités. Las Resoluciones serán válidas sólo cuando reciban la mayoría de votos de dichos votantes, ya sea que su voto haya sido emitido personalmente, mediante Poder, por correo ordinario, por correo electrónico o por fax, excepto en los casos sigientes:

a)     In case of the Assemblies in which the matter to be dealt with is the advanced liquidation of the Association, then Legal Quorum must be represented by at least with 75% of the Associates in good standing and have no pending issues with the Association or neither with its Committees whether physically present or by Proxy, by ordinary mail, by email or by fax, (sent from the Associate’s email address or fax on file with the BHOA) but the resolution will be approved only when favorable votes exceeds 75% of the number of these received votes. A Legal Quorum is mandatory in all such meetings, without exception.

a)     En el caso de las Asambleas en las que el asunto a tratar sea la liquidación anticipada de la Asociación, el Quorum Legal deberá estar representado por al menos el 75% de los Asociados con derecho a voto, que no tengan ningún asunto pendiente con la Asociación o alguno de sus Comités, ya sea que estén físicamente presentes, mediante Poder, por correo ordinario, por correo electrónico o por fax, (enviado desde la dirección de correo electrónico del Asociado o fax registrado en la BHOA) pero la Resolución serán aprobada solamente cuando los votos favorables excedan el 75% de los votos recibidos. El Quorum Legal es obligatorio en todas las Asambleas como ésta, sin excepción.

b)     In those cases in which, in accordance with the Bajamar's Protections (CC&R’s), a Quorum or special majority is required to hold an Assembly and to take resolutions in it, the Quorum special majority requirement will be mandatory, in the terms of the mentioned Bajamar's Protections (CC&R’s).

b)     En aquellos casos en los que, de acuerdo con las Protecciones de Bajamar (CC&R’s), se requiera Quorum o mayoría especial para celebrar una Asamblea y tomar resoluciones en ella, el requisito de mayoría especial de Quórum es obligatorio, de acuerdo a las ya citadas Protecciones de Bajamar (CC&R’s).

c)     If for the aforementioned cases of paragraph "b" the meeting cannot be held on the appointed day, a second call will be made following the requirements established in the Bylaws, expressing this circumstance and the issue will be solved, regardless of the number of Associates in good standing and that have no pending issues with the Association or with its Committees whether they are physically present or by Proxy, by ordinary mail, by email or by fax, (sent from the Associate’s email address or fax on file with the BHOA) but the decisions will always be taken by the favorable vote of the majority of these received votes.

c)     Si en los casos mencionados en el párrafo (b) la Asamblea no puede celebrarse en el día designado, se realizará una segunda convocatoria cumpliendo con los requisitos establecidos en estos Estatutos, expresando esta circunstancia y el asunto será resuelto, sin importar la cantidad de Asociados con derecho a voto, que no tengan ningún asunto pendiente con la Asociación o alguno de sus Comités, ya sea que estén físicamente presentes, mediante Poder, por correo ordinario, por correo electrónico o por fax, (enviado desde la dirección de correo electrónico del Asociado o fax registrado en la BHOA) pero las decisiones siempre serán tomadas con el voto favorable de la mayoría de los votos recibidos.

THIRTEENTH. The Associates may be represented in the Assembly by proxies, be they or not Associates, except that Proxy may not be granted to persons who are deemed by the Board to have a conflict of interest with the Association or any of its committees, or are designated by the board as “members not in good standing”. The Proxy must designate specifically the date of the election for which it is granted and must be notarized by a licensed notary from the location the proxy is signed. The proxy will not be valid for any other election. It shall be sufficient that the representation, even those Associates who reside abroad, be conferred by means of power of attorney signed by the Associate and addressed to the Board of Directors. To be admitted to the Assemblies, the Associates or their representatives shall present their Certificate of Membership or an admission card to be issued by the Secretary of the Board of Directors upon verification of the status as Associate of the respective party.

DÉCIMA TERCERA. Los Asociados pueden ser representados en la Asamblea por apoderados, sean o no Asociados, excepto cuando este representante por poder no pueda ejercer su representación porque el Consejo Directivo determine que existe conflicto de intereses con la Asociación o cualquiera de sus comités, o que el representado sea un “Miembro sin derecho a voto”. El Poder debe indicar específicamente la fecha de la elección para la cual está siendo otorgado y debe estar notarizado por un Notario Público con licencia para ejercer en el lugar donde dicho poder sea otorgado. Este poder no será válido para ninguna otra elección. Será suficiente que la representación, aún para aquellos Asociados que residan en el extranjero, sea conferida por medio de un poder notarizado firmado por el Asociado y dirigido al Consejo Directivo. Para ser admitidos en las Asambleas, los Asociados o sus representantes deberán presentar su Certificado de Membresía o una carta de admisión emitida por el Secretario del Consejo Directivo, previa verificación de la condición de Asociado de la parte respectiva.

Voting Procedure: All members in good standing may vote on any issue or candidate presented at the General Assembly. Members may vote in person, by Proxy, by mail or commercial courier, by email or by fax (sent from the Associate’s email address or fax on file with the BHOA) but must deliver their vote directly to the Association’s office. To facilitate voting by all qualified members, the Board of Directors will appoint a Registrar and an Assistant prior to the date voting can commence. The Registrar’s duty is to identify the voter, to verify the status and to determine that the vote is from a qualified member Proxy. At the annual meeting the Registrar will deliver all ballots to the Scrutinizers appointed at the Assembly.

Procedimiento de Votación: Todos los Miembros al día con sus obligaciones pueden votar sobre cualquier tema o candidato presentado ante la Asamblea General. Los Miembros pueden votar en persona, por Poder, por correo ordinario o mensajería comercial, por correo electrónico o por fax (enviado desde la dirección de correo electrónico del Asociado o fax registrado en la BHOA) pero deben hacer llegar su voto directamente a la oficina de la Asociación. Para facilitar la votación de todos los miembros calificados, el Consejo Directivo nombrará a un Registrador y a un Asistente antes de la fecha de votación. La responsabilidad del Registrador es identificar al votante, verificar su estatus y determinar que el voto proviene de un miembro calificado. En la asamblea anual el Registrador entregará todas las boletas a los Escrutadores designados en la Asamblea.

FOURTEENTH. Before installing the Assembly, the person who presides over the same shall designate 2 Scrutinizers to make up a list of the persons that were present as Associates, or in their representation. It shall be sufficient that the list of attendance be signed by the President, the Secretary of the Assembly and by the Scrutinizers; however, the Associates present shall also have the right to sign it. The list shall be added to the appendix of the corresponding record or shall be inserted therein.

DÉCIMA CUARTA. Antes de instalar la Asamblea, la persona que la presida designará a 2 Escrutadores para que hagan una lista de las personas que estuvieron presentes como Asociados o en su representación. Será suficiente que la lista de asistencia sea firmada por el Presidente, el Secretario de la Asamblea y los Escrutadores; sin embargo, los Asociados presentes también tendrán el derecho de firmarla. La lista se agregará al apéndice del acta correspondiente o se insertará en ella.

FIFTEENTH. General Assemblies may be held in the English or Spanish languages. An interpreter shall be provided for English or Spanish speakers, as applicable. If one or several of the Associates or their representatives present at an Assembly were not to understand either of the Languages named above a translation of all discussed and resolved by the Assembly shall be made, for which purpose the interested party(ies) shall designate an interpreter who may be any of the present or an outsider. The interpreter(s) shall sign the respective record to verify (their) interpretation. The expenses for the interpreter shall be borne by the interested party(ies).

DÉCIMA QUINTA. Las Asambleas Generales pueden celebrarse en inglés o español. Según corresponda, se proporcionará un intérprete para los hispano o anglo hablantes. Si uno o varios de los Asociados o sus representantes presentes en una Asamblea no entienden ninguno de los idiomas arriba mencionados, se hará una traducción de todo lo discutido y resuelto durante la Asamblea para cuyo propósito la(s) parte(s) interesada(s) designarán un intérprete que puede ser alguien de los presentes o un tercero. Este intérprete o intérpretes firmará(n) el registro correspondiente para verificar su interpretación. Los gastos incurridos por el intérprete correrán a cargo de la(s) parte(s) interesada(s).

SIXTEENTH. The Association shall carry a Book of Registration of Associates in which their name and address shall be recorded. Said book shall serve to verify the status of Associates and the Association shall inscribe therein those who are admitted provisionally or permanently. Any communication that the Association has to address to the Associates shall be sent to the domicile that these have furnished for the Book of Registration. It shall be the responsibility of the Associates to notify the Association of their change of address and request that the change be recorded.

DÉCIMA SEXTA. La Asociación llevará un Libro de Registro de Asociados en el que se anotarán sus nombres y domicilio. Dicho libro servirá para verificar el estatus de los Asociados y la Asociación inscribirá en el mismo a quienes sean admitidos provisional o permanentemente. Cualquier comunicación que la Asociación deba dirigir a los Asociados se enviará al domicilio que para tal efecto esté anotado en el Libro de Registro. Será responsabilidad de los Asociados notificar a la Asociación su cambio de dirección y solicitar que el cambio quede debidamente registrado.

ADMINISTRATION OF THE ASSOCIATION

SEVENTEENTH. The administration of the Association shall be composed of 5 Directors and 5 Alternates elected by the membership at the General Assembly. The duly elected Board will appoint all positions in the same General Assembly of their election. Furthermore, there shall be General Managers and such other General or Special Assistant Managers that the Board designates. The Directors and Alternates must be Members in good standing. The General Managers and Assistant Manager may be Associates or persons alien to the Association. There shall be an Executive Committee that shall have the functions and powers set forth in Clause Twenty Fourth of this instrument. The Representative to the Executive Committee shall be elected for a term of 2 years, as indicated in Clause 24. Also, there shall be such Committees as the Board of Directors designates. Membership in the Audit and Design Committees is open only to Members in good standing or their spouses. Because of the confidential nature of the information shared by the Audit Committee, Audit Committee Members will be required to sign a Non-Disclosure Agreement in a form satisfactory to the Board.

ADMINISTRACIÓN DE LA ASOCIACIÓN

DÉCIMA SÉPTIMA. La administración de la Asociación estará compuesta de 5 Directores y 5 Suplentes elegidos por los Miembros en la Asamblea General. El Consejo debidamente elegido nombrará todos los cargos después de la elección, en la misma Asamblea General en la que se les eligió. Además, habrá Gerentes Generales y otros Sub Gerentes o Asistentes de Gerencia Especiales que el Consejo Directivo designe. Los Directores y Suplentes deben ser Miembros al día en sus obligaciones. Los Gerentes Generales y Asistentes de Gerencia pueden ser Asociados o personas ajenas a la Asociación. Habrá un Comité Ejecutivo que tendrá las funciones y poderes establecidos en la Cláusula Vigésimo Cuarta de este instrumento. El Representante del Comité Ejecutivo será electo para un periodo de 2 años, tal como se indica en la Cláusula 24 de este instrumento. Además, habrá tantos Comités como el Consejo Directivo designe. Los Comités de Auditoría y Diseño estarán integrados sólo por Miembros al día con sus obligaciones o sus cónyuges. Debido a la naturaleza confidencial de la información compartida por el Comité de Auditoría, los miembros del Comité deberán firmar un Acuerdo de No Divulgación en una forma satisfactoria para el Consejo Directivo.

A professional that is not an Associate may be hired to assist the Audit and Design committees, but said person shall not have the right to vote.

Un profesional que no sea un Asociado puede ser contratado para asistir a los Comités de Auditoría y Diseño, pero dicha persona no tendrá derecho a voto.

No person can serve as a Director or Alternate or on a committee unless the person or the person’s spouse is a Member in good standing of the BHOA.

Ninguna persona puede servir como Director o Suplente o en ningun comité a menos que dicha persona o su cónyuge sea un Miembro de la BHOA al día con sus obligaciones.

The term "Member in good standing” for the purposes of these Bylaws shall mean a person who has proven legal recorded ownership of title or trust rights within the Association at the Public Property and Commerce Registration Office of Baja California, who is also current with all financial obligations to the BHOA and is not declared to be in violation of any design rules by the Design Committee or Rules of Conduct by the Board of Directors. A spouse that is not on title of the property who has a community ownership right may serve as Director or Alternate, but said ownership interest must be verified prior to accepting their candidacy or appointment. Said persons claiming a community interest must provide the Association with a valid copy of their marriage certificate.

Para los propósitos de estos Estatutos, el término “Miembro al día con sus obligaciones” se refiere a una persona que ha demostrado ser propietario legal del título de propiedad debidamente inscrito en el Registro Público de la Propiedad y Comercio del Estado de Baja California o los derechos de fideicomiso sobre un bien inmueble y que también está al día con todas las obligaciones financieras con la BHOA y no ha violado ninguna de las reglas del Comité de Diseño o las Reglas de Conducta del Consejo Directivo. Un cónyuge cuyo nombre no está incluido en el título de la propiedad o de fideicomiso puede tener un derecho de propiedad comunitaria y puede ser elegible como Director o en un Comité, pero dicha titularidad de propiedad debe verificarse por el Consejo Directivo antes de aceptar su candidatura o nombramiento. Dichas personas que reclamen gozar de un interés comunitario deberán facilitar a la Asociación una copia válida de su certificado de matrimonio.

Board members serving as a Director,  an Alternate, or committee member who have a conflict of interest regarding an issue before the Board, due to employment, financial interest, or any other issue determined solely by a majority of the Board shall recuse themselves from all discussion and voting on the issue. A Board member, Alternate, or committee member who refuses to recuse themselves shall be removed from the Board and replaced by an Alternate picked by the majority of the Board members.

Los miembros del Consejo Directivo sirviendo como Director, Suplente o miembro de un comité que puedan tener algún conflicto de interés con respecto a algún asunto ante el Consejo Directivo, debido a empleo, interés financiero o de cualquier otro tipo según lo determine la mayoría del Consejo Directivo, deberán excusarse de participar en toda discusión y votación en dicho asunto. El miembro del Consejo Directivo, Suplente o miembro de un comité que rehúse excusarse, será removido del Consejo Directivo y reemplazado por un Suplente elegido por la mayoría de los miembros de dicho Consejo Directivo.

Any Director, officer, key employee, or committee member having an interest in a contract or other transaction presented to the Board of Directors or a committee thereof for authorization, approval, or ratification shall make a prompt, full and frank disclosure of their interest to the Board or committee prior to its acting on such contract or transaction. Such disclosure shall include any relevant and material facts, known to such person, about the contract or transaction that might reasonably be construed to be adverse to the Association’s interest.

Cualquier Director, oficial, empleado clave o miembro de comité que tenga algún interés en un contrato u otra transacción presentada ante el Consejo Directivo o a un comité para su autorización, aprobación, o ratificación tendrá que notificarlo de forma clara y francamente al Consejo Directivo o al comité con la debida anticipación y abstenerse de involucrarse en tal contrato o transacción. Esta notificación deberá incluir cualquier hecho relevante y material de acuerdo a su conocimiento, acerca del contrato o transacción que pudiera de manera razonable interpretarse como adverso a los intereses de la Asociación.

EIGHTEENTH. After the election, at the same General Assembly, the elected Board Members shall designate from among its members a President, a Secretary, a Treasurer, and any other positions the Board of Directors find convenient. The Manager and Assistant Manager shall be designated by the Board of Directors.

DÉCIMA OCTAVA. Después de la elección, en la misma Asamblea General, los Directivos electos designarán de entre sus miembros a un Presidente, un Secretario, un Tesorero y cualquier otro cargo que el Consejo Directivo considere conveniente. El Gerente y el Subgerente serán designados por el Consejo Directivo.

NINETEENTH. The 5 members of the Board of Directors shall be elected at alternate general assemblies to ensure continuity. Two Directors shall be elected one year and then 3 the following year, all for a term of 2 years. The years for this purpose shall be counted from one Annual General Assembly to the other of the same kind. They shall continue in the performance of their duties until new appointments are made and those designated take possession of their posts.

DÉCIMA NOVENA. Los 5 miembros del Consejo Directivo serán elegidos en asambleas generales alternas para asegurar la continuidad. Dos Directores serán elegidos en el año en curso y 3 Directores el año siguiente, en ambos casos por un período de 2 años, contados a partir de la fecha en que se celebre la Asamblea General. Continuarán en el ejercicio de sus funciones hasta que se efectúen nuevos nombramientos y los designados tomen posesión de sus cargos.

TWENTIETH. The General Manager and Assistant Managers shall hold their offices for a term, as determined at the time of the appointment. The appointment of General Manager and Assistant Manager shall, subject to Mexican law, be revocable by the Board of Directors. The assembly of Members may, upon a majority vote, remove at any time the appointment of a Director(s).

VIGÉSIMA. El Gerente General y el Subgerente se mantendrán en el ejercicio de sus funciones durante el plazo que se determine en el momento de su nombramiento. El Consejo Directivo, sujeto a las leyes mexicanas, puede revocar el nombramiento del Gerente General y del Subgerente. Por medio del voto de la mayoría, la Asamblea de Miembros puede remover en cualquier momento el nombramiento de uno o más Directores.

TWENTY FIRST. The members of the Board of Directors and the Executive Committee are required to attend all of the meetings, either in person or electronically, called by the President, or by 3 Directors as stated in Clause 22. An absent Director may be replaced by an “Alternate Director” and, unless a justification of absence is submitted in advance, may be permanently removed if does not attend 3 consecutive meetings and replaced with an Alternate designated by a majority of the Board appointed as a permanent replacement.

VIGÉSIMA PRIMERA. Es un requisito que los miembros del Consejo Directivo y el Comité Ejecutivo asistan a todas las juntas, ya sea en persona o en forma virtual, si son requeridos por el Presidente o por 3 directores como lo estipula la cláusula 22. Un director ausente puede ser reemplazado por un “Director Suplente” y, a menos que exista una justificación de su ausencia presentada con anterioridad, puede ser expulsado si no asiste a 3 juntas consecutivas, y reemplazado con un Suplente designado por la mayoría del consejo, nombrado como reemplazo permanente.

TWENTY SECOND. The Board of Directors shall always meet when called by the President, or by 3 of its members. A quorum of the Board shall be required for the Board to conduct business. A quorum means that at least 3 of the 5 Board members are present (telephonic or video conference presence are permitted). The resolutions shall be taken in all cases by a majority of votes of those present be they regular Board members or appointed Alternates to act as Board Members. Those who have the status of Alternates will vote in those sessions in which the regular members for whom they are Alternates are not present, their vote having the same value as that of the regular members for all effects.  At each session of the Board of Directors minutes of the meeting shall be taken containing the approved resolutions, and the same shall be signed by those who presided the session and by the Secretary. The other Directors may also sign the minutes of the meeting.

VIGÉSIMA SEGUNDA. El Consejo Directivo siempre se reunirá cuando así lo convoque el Presidente o 3 de sus miembros. Para que el Consejo Directivo pueda llevar a cabo sus asuntos, se requiere que haya quórum. Quórum significa que por lo menos 3 de los 5 miembros del Consejo Directivo están presentes (se permite el uso de medios tales como teléfono o vídeo conferencia). En todos los casos, las resoluciones deberán ser tomadas por la mayoría de votos de los presentes, ya sean miembros regulares del Consejo Directivo o Alternos designados para actuar como miembros del Consejo Directivo. Aquellos que tengan estatus de Alternos podrán votar en las sesiones en las cuales estén supliendo a un miembro regular del Consejo Directivo que no esté presente y para todos los efectos, su voto tendrá el mismo valor de los miembros regulares del Consejo Directivo. En cada sesión del Consejo Directivo se levantarán las actas correspondientes conteniendo las resoluciones aprobadas y las mismas serán firmadas por aquellos que hayan presidido la sesión y por el Secretario. Si lo desean, los otros Directores también pueden firmar las actas de la sesión.

TWENTY THIRD. On behalf of the Association the Board of Directors shall have powers that include, but are not limited to the following:

VIGÉSIMA TERCERA. En nombre de la Asociación, el Consejo Directivo tendrá facultades que incluyen, pero no se limitan a las siguientes:

1.      All general and special powers to file legal suits and collections that required a special clause pursuant to the law including legal power for administration and to execute acts of dominium over real estate and to buy, sell, donate or acquire real estate property, in the terms of article 2428 and 2461 of the civil code of Baja California and civil codes of the other states of the Republic.

1.      Todas las facultades generales y especiales para pleitos y cobranzas que requieran de una cláusula especial conforme a la ley, incluyendo la facultad legal para administrar y ejecutar actos de dominio sobre bienes inmuebles y para comprar, vender, donar o adquirir bienes inmuebles, en los términos del artículo 2428 y 2461 del código civil de Baja California y códigos civiles de los demás estados de la República.

2.      To represent the Association before the federal, state or municipal administrative and judicial authorities, and before the Federal or State Board of Conciliation and Arbitration, special labor boards and other labor authorities and before arbiters or arbitrators with all general and special powers that required special powers or clause pursuant to the federal labor law.

2.      Representar a la Asociación ante la autoridad administrativa federal, estatal y municipal, autoridades judiciales y ante la Junta de Conciliación y Arbitraje federal o estatal y otras autoridades laborales y ante los árbitros o arbitrajes que requieran poderes generales y específicos de conformidad con la ley laboral federal.

3.      The above powers include, but are not limited to, the power to file, answer and withdraw from all types of civil, labor or commercial claims, to recuse, acquit and articulate positions and to examine witnesses.

3.      Los poderes arriba mencionados incluyen pero no están limitados al poder de interponer, contestar y desistir en todo tipo de demandas civiles, laborales o mercantiles, recusar, absolver y articular posiciones e interrogar testigos.

4.      To submit and ratify criminal complaints or complaints, become an intervener or offended party and victim.

4.      Presentar y ratificar querellas criminales o quejas simples, convertirse en un coadyuvante de la parte ofendida o de la víctima.

5.      To file appeals and all kinds of legal remedies including “juicio de amparo”.

5.      Presentar apelaciones y todo tipo de recursos legales incluyendo “juicio de amparo”.

6.      To compromise and agree in the arbitration.

6.      Llegar a arreglos y acuerdos en los arbitrajes.

7.      To formulate and reply to interrogatories or testimonies, make own or provoke confessions of the counterpart.

7.      Formular y contestar interrogatorios o testimonios, hacer o provocar confesiones de la contraparte.

8.      To make conveyance of rights, to appeal, receive payments, debate, execute and review collective agreements.

8.      Realizar traspasos de derechos, apelar, recibir pagos, debatir, ejecutar y revisar acuerdos colectivos.

9.      To file suits, make the waivers, submissions and agreements that were to be necessary pursuant to Article 27 Constitutional and its regulatory or interpretative legislation, as well as the Nationality and Naturalization Law.

9.      Presentar demandas, hacer renuncias, emisiones y acuerdos de conformidad con el Artículo 27 Constitucional y su legislación regulatoria o interpretativa, así como las Leyes de Naturalización y de Nacionalidad.

10. To conduct all operations relative to the purpose of the Association, including the assessment for maintenance or special fees that must be paid by the Associates and to enter into, modify and rescind agreements inherent to the purpose of the Association.

10. Conducir todo tipo de operaciones relacionadas con el objetivo de la Asociación, incluyendo la fijación de cuotas para mantenimiento o cuotas especiales  que deban ser pagadas por los Asociados y entrar en, modificar o cancelar  acuerdos inherentes al objetivo de la Asociación.

11. In accordance of Article 9 of Ley General de Títulos y Operaciones de Crédito to grant, issue, draw, accept, endorse, co-sign, guarantee or for any other reason subscribe credit instruments and to protest the same; to open or close bank accounts; to make and withdraw or transfer all kinds of deposits, even in foreign currency.

11. De conformidad con el Artículo 9 de la Ley General de Títulos y Operaciones de Crédito, otorgar, emitir, diseñar, aceptar, endosar, co-firmar, garantizar o por cualquiera otra razón, suscribir títulos de crédito o rechazarlos, abrir o cerrar cuentas de banco, depositar o retirar o transferir todo tipo de depósitos, incluso en moneda extranjera.

12. To appoint and remove managers, assistant managers, factors, agents and employees of the association and determine their powers, obligation and legal earnings.

12. Contratar y despedir administradores, auxiliares de administradores, agentes y empleados de la Asociación y determinar sus poderes, obligaciones y remuneraciones legales.

13. To grant and revoke general, limited or special powers of attorney.

13. Otorgar y revocar poderes legales generales, limitados o especiales.

14. To carry out the Resolutions of the Assemblies of Associates.

14. Llevar a cabo las Resoluciones de la Asamblea de Asociados.

15. To represent the Association in interactions with other HOAs.

15. Representar a la Asociación en sus interacciones con  otras Asociaciones de Propietarios.

16. To admit and exercise on behalf of the Association powers and representations of national or foreign people or negotiations, either to contract on their behalf or to appear in trials.

16. Admitir y ejecutar en nombre de la Asociación poderes y representaciones de nacionales o extranjeros para hacer contratos o aparecer en su nombre en juicios.

17. To admit and exclude Members of the Association, and establish the admission fees.

17. Admitir y excluir a Miembros de la asociación y establecer las cuotas de admisión a la misma.

18. To exercise all other powers that are necessary or appropriate, and which are consistent with these Bylaws.

18. Ejercitar todos los demás poderes que sean necesarios o apropiados, y que sean además consistentes con estos Estatutos.

TWENTY FOURTH. The BHOA’s Executive Committee Member(s) have the legal powers granted by the Baja California State’s Governor to perform the official duties appointed to them in the 1974 Agreement and ratified in the 1995 Agreement only in the event that the duly elected Board is unable to function, e.g., due to a massive resignation of the Board’s Directors, or all Directors being revoked by the General Assembly, or due to a Court order. Other particular powers may be granted by the Board to the Executive Committee for specific projects and these shall require Board’s approval.

VIGÉSIMA CUARTA. El Miembro del Comité Ejecutivo tendrá los poderes legales que le fueran concedidos por el Organismo Ejecutivo del Estado de Baja California para llevar a cabo las responsabilidades delegadas al mismo en los Acuerdos de 1974 y 1995 solamente en caso que el Consejo Directivo debidamente electo sea incapaz de funcionar por alguna causa, tales como renuncia masiva de sus Directores, o si los Directores son revocados por la Asamblea General, o por orden judicial. Otros poderes podrán ser otorgados por el Consejo Directivo para proyectos específicos, los cuales requerirán de la aprobación de dicho Consejo Directivo.

TWENTY FIFTH. The President shall preside over the meetings of the Board of Directors and the Assemblies of Associates, and shall have the tie-breaking vote in case of a tie. The Vice President, should there be one, shall substitute for the President in all prerogatives and obligations in the absence of the latter. The Secretary shall authorize the certified copies or extracts of the Minutes of the Board, or of the Assemblies and of other documents of the Association and shall handle the filing and correspondence of the Board of Directors. The Treasurer shall have the control of the funds and assets of the Association and shall make sure that the accounting is carried out in a proper manner.

VIGÉSIMA QUINTA. El Presidente presidirá sobre las reuniones del Consejo Directivo y la Asamblea General de Asociados y tendrá el voto de desempate en caso de un empate. El Vicepresidente, si hubiera alguno, podrá sustituir al Presidente con todas las prerrogativas y obligaciones en la ausencia del primero. El Secretario autorizará las copias certificadas o extractos de las Actas de el Consejo Directivo, o de las Asambleas y será responsable de manejar y archivar toda la correspondencia del Consejo Directivo. El Tesorero tendrá el control de los fondos de la Asociación y se asegurará de que la contabilidad sea llevada a cabo de una manera correcta.

TWENTY SIXTH.  The Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C. shall purchase and maintain insurance on behalf of any person who is or was a member of the board, the manager, committee members, or anyone acting at the direction of the board, covering defense and liability expenses arising out of any action, suit, or proceeding asserted against the person by virtue of the person's action on behalf of the Association or at the direction of the board, whether or not the association would have the power and/or the financial resources to indemnify the person against liability under provisions of this clause.

VIGÉSIMA SEXTA. La Asociasión de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C.  comprará y mantendrá un seguro en beneficio de cualquier persona que es o ha sido miembro del Consejo Directivo, del gerente, de los miembros de comités, o de cualquiera otra persona que actúa bajo el Consejo Directivo, para cubrir los gastos por defensa legal y otros que puedan resultar de cualquier demanda legal u otro tipo de procedimiento legal en su contra, siempre y cuando los actos de esta persona sujetos a acciones legales hayan sido realizados en nombre de la Asociación o bajo la dirección del Consejo Directivo, independientemente de que la Asociación tenga el poder o cuente con los recursos financieros necesarios para indemnizar a la persona, según se establece en esta cláusula.

The Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C shall indemnify and hold harmless any Director, Alternate, Executive Committee member, employee and any other person required under Mexican law who was, or is, a party to any proceeding (other than an action by the BHOA against said Indemnified Party) for wrongful acts committed by them by reason of the fact that such a person is or was a director, officer or employee. The indemnification will include expenses, judgments, fines, settlements, attorney fees and other amounts actually and reasonably incurred in connection with such proceeding if that person acted in good faith and in a manner believed to be in the best interests of the Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C., and in the case of criminal proceeding, had no reasonable cause to believe the conduct was unlawful. The BHOA shall pay all related expenses in a timely manner and shall reimburse any such Indemnified Party for reasonable expenses incurred by them that have not been previously paid by BHOA or previously paid by the corresponding Directors and Administrators Insurance. The Board of Directors will analyze each case individually and will issue a resolution that includes all the details and financial scope of the indemnification.

La Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C.  deberá indemnizar y liberar de toda responsabilidad a cualquier Director, Suplente, miembro del Comité Ejecutivo, empleado y cualquier otra persona (“Parte Indemnizada”), según lo requieran las leyes mexicanas, si tales personas fueran parte o estuvieran amenazadas con ser parte de cualquier acción por actos ílicitos cometidos por ellos (excepto si cometieron delito en contra de la propia Asociación o por acciones que ésta ejercite en contra de ellos) por razón del hecho de que estas personas sean o hayan sido Director, Suplente, miembro del Comité Ejecutivo o empleado de la Asociación. La indemnización deberá incluir gastos, juicios, multas, acuerdos financieros, honorarios de abogado u otros montos contraídos en relación con estas acciones, siempre y cuando estas personas hayan actuado de buena fe y de una manera que se crea razonable y que haya sido en el mejor interés de la Asociación y en el caso de un proceso legal, no hubiera razón justificable para creer que la conducta de esa persona sea ilegal. La Asociación de Usuarios del Complejo Turístico Costa Bajamar, A.C. deberá pagar todos los gastos incurridos dentro de un plazo apropiado y reembolsará a la mencionada Parte Indemnizada los gastos razonables en los que hubiera incurrido y que no hayan sido previamente pagados por la Asociación o pagados previamente por alguna Agencia Aseguradora. El Consejo Directivo analizará cada caso de forma individual y emitirá una resolución que incluya todos los pormenores y el alcance financiero de la indemnización, limitando la cantidad que la Asociación tendría que pagar en concepto de indemnización.

No comments:

Post a Comment